Then, whatever it may happen, promise to go and find the children of Alsace who are spreading their hands to us. |
И, где бы ты ни оказался, мне обещай с мечом придти Туда, где сироты Эльзаса к нам тянут рученьки свои. |
Come what may, swing high, swing low, you're still the best piece of tail I ever had or could imagine. |
Что бы ни было, как бы не сложились обстоятельства, ты лучшая бабенка, которая только могла мне подвернуться. |
Law specificly states that no human may set foot in the League of Robots. |
Закон строго гласит, что ни один человек не может быть членом Лиги Роботов. |
However, PAS leaders were afraid that with the release of the book, it may brought them down to their knees. |
Однако ни у кого не было уверенности, что заграждение уничтожено, поэтому было принято решение направить к нему один из катеров. |
I may have led you in the wrong direction with the omit-nothing business. |
Наверное, я поставил тебе неверную задачу попросив не опускать ни единой детали. |
The Act declares that anyone, anywhere and at any time may freely use one's mother tongue. |
Закон гласит, что каждый, где бы он ни находился и в любое время, может свободно пользоваться своим родным языком. |
It may interest you to know that since the initial use of corbomite more than two of our centuries ago, no attacking vessel has survived the attempt. |
Вам может оказаться интересным, что с первого применения корбомита более двух наших столетий назад ни одно нападающее судно не пережило попытки. |
Widows have the right to dispose of inherited property, a right that may not be infringed by anyone. |
Вдовы имеют право распоряжаться унаследованной собственностью, причем в это право не допускается вмешательство с чьей бы то ни было стороны. |
Whatever opinion one may have about the embargo, it must be clear that this is a bilateral issue between the United States and Cuba. |
Каким бы ни было мнение того или иного лица в отношении эмбарго, должно быть ясно, что это двусторонняя проблема между Соединенными Штатами и Кубой. |
The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
No rigid part of the vehicle may project into the shaded area of the diagram. |
Ни одна жесткая часть транспортного средства не должна находиться, полностью или частично, в заштрихованной зоне рисунка. |
The U-boat made no war patrols and sank no ships during the war, which may indicate that the vessel remained in a training role. |
Автожирам не удалось потопить ни одной подводной лодки за время войны, но они сыграли свою роль в обнаружении подлодок. |
We've discovered a lot of new science here, none of which is likely to be disproved, or possibly may come round again to be proved. |
Мы сделали кучу научных открытий, ни одно из которых не будет опровержено. и вряд ли кто-то их еще раз повторит, чтобы доказать. |
But as tantalizingly close as this bold new cooperative world may appear, a vast ocean still divides us. |
Каким бы соблазнительно близким ни казался этот прекрасный новый мир сотрудничества, нас по-прежнему отделяет от него огромное расстояние величиной с океан. |
As distressing as it may seem, yes. |
Как ни прискорбно, но так и есть. |
Like the act of saving two cents a day, jing-si rice, while it may seem small and insignificant, also has the potential to safeguard life and dignity. |
Как и откладывание двух центов в день, рисовый продукт «дзин-сы», сколь бы малым и незначительным усовершенствованием он ни казался, также несет в себе потенциальную возможность для улучшения условий жизни и защиты достоинства. |
Whatever problems may have existed in the early years - too many voices, too little clarity of message - were smoothed out over time. |
Но какие бы проблемы ни существовали в первые годы деятельности ЕЦБ, как, например, слишком много мнений, недостаточно ясные идеи и т.д., все они со временем уладились. |
While we may lament the loss of manufacturing jobs through "outsourcing," we certainly do not lament exporting massive amounts of pollution to China. |
Как бы мы ни жаловались на потерю рабочих мест в производстве в результате «аутсорсинга», мы определенно не жалуемся, когда вывозим в Китай огромные количества загрязнителей окружающей среды. |
"It's a comfort for seafarers to know that no matter on what strange water they may venture, "there are always pilots within call. |
Это такое утешение для мореплавателей знать, что, несмотря на то, по какому незнакомому морю они бы ни плыли, подвергаясь риску, всегда есть лоцманы неподалёку. |
Whatever feasibility the claim that reparations are unaffordable for a given country may have depends on the seriousness of the effort to quantify these costs. |
Какая бы то ни было обоснованность утверждения о том, что компенсация является недоступной для той или иной страны, возможно, зависит от серьезности усилий по определению уровня таких расходов. |
The Committee recommends that the State party ensure that no unauthorized medical practitioners may practice medicine in the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник следить за тем, чтобы ни один не имеющий соответствующего разрешения поставщик медицинских услуг не мог действовать на территории государства-участника. |
None of these banks, although their policies and/or programmes may have synergies with sound management of chemicals, have an explicit SMC component. |
Хотя стратегии и/или программы этих банков могут иметь синергетические связи с рациональным регулированием химических веществ, ни один из них не имеет отдельного компонента, связанного с РРХВ. |
It was made clear to both Parties that each is obliged to cooperate with the demarcation process, and that neither may raise special conditions for its cooperation. |
Обеим сторонам было четко указано, что они обязаны сотрудничать в деле демаркации границы и что ни одна из них не может выдвигать особые условия в плане осуществления такого сотрудничества. |
However, U.S. Robots retaliates by creating central brains for their robots, so that no individual robot may become like Andrew. |
Тем не менее, фирма пошла на ответные меры путём создания одного центрального мозга для групп роботов, так что ни один робот не сможет стать таким, как Эндрю. |
Despite all the efforts of the flight crew to create a pleasant ambience onboard, passengers may feel worse due to flying itself. |
Как бы ни старались бортпроводники и пилоты «Трансаэро» создать приятную атмосферу на борту самолета, иногда пассажиры могут отмечать ухудшение самочувствия, что связано с некоторыми условиями полета. |