In no case may a detainee's contact with the outside world be dependent on his or her cooperativeness, be used as a disciplinary sanction or form part of the sentence. |
Возможности связи находящегося под стражей лица с внешним миром ни в коем случае не должны зависеть от его готовности оказывать содействие, и этих возможностей нельзя лишать в качестве дисциплинарного взыскания или в порядке приговора. |
The drugs and vaccines in question may not be used anywhere in the world without prescription or specialist supervision; yet they were handed over to simpletons who lack the most basic knowledge of medicine or nursing. |
Лекарственные препараты и вакцины, о которых идет речь, повсюду в мире могут использоваться только по рецепту врача или под наблюдением специалиста; однако они попали в руки к невеждам, не имеющим ни малейшего представления о медицине и сестринском деле. |
For when a woman is left too much alone, sooner or later she begins to think;- And no man knows what then she may discover. |
Потому что если женщину слишком надолго оставлять одну, рано или поздно она начинает думать; и ни один мужчина не знает, до чего она может тогда додуматься. |
Avice may pertain, but not necessarily be limited, to activities such as mapping exercises, case study preparations, or the testing of bridging documents. |
Эти услуги могут касаться таких видов деятельности, как проведение сопоставлений, подготовка тематических исследований или оценка связующих документов, но ни в коей мере не ограничиваться ими. |
Accordingly, no civil servant or employee of the judiciary may receive payments or bonuses from persons appearing before a court for purposes of administration of justice, given that justice is accessible to all without any distinction. |
Соответственно, никакой служащий или работник судебного органа не может взимать или получать вознаграждение от лиц, обращающихся в суд для рассмотрения своих дел, что обеспечивает доступность правосудия для всех без каких бы то ни было различий. |
I don't know a sandblaster on the market that can make a cut that precise, so I think a meta-human may have done this. |
И я не знаю ни одной пескоструйки, что могла бы сделать такой срез, так что думаю, тут замешан мета-человек. |
You may recall that it was none other than the current Indonesian President, Susilo Bambang Yudhoyono, who negotiated - with yourself and your senior representatives in New York - the arrangements for the Security Council-mandated INTERFET to land in Timor-Leste in September 1999. |
Вы, вероятно, помните, что ни кто иной, как нынешний президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойоно вел вместе с Вами и Вашими старшими представителями в Нью-Йорке переговоры относительно развертывания в Тиморе-Лешти в сентябре 1999 года Международных сил в Восточном Тиморе в соответствии с решением Совета Безопасности. |
More specifically, the defence may contend that any deviation from protocols established by standards or regulations, no matter how slight, disqualifies test results showing that a waste is hazardous. |
В отдельных случаях сторона защиты может утверждать, что любое отклонение от установленных стандартами или нормами протоколов, каким бы незначительным оно ни было, дисквалифицирует результаты тестов, подтверждающих опасный характер отходов. |
Staff members may contact the Office to discuss potential conflicts of interest and obtain clarification of relevant regulations and rules, with a view to avoiding any misinformed or misguided action. |
Сотрудники могут обращаться в Бюро для обсуждения потенциальных конфликтов интересов и получения разъяснений соответствующих положений и правил во избежание совершения каких бы то ни было действий, основанных на неточной или неправильной информации. |
By no means may you cut out the pictures from the books on the bookshelf. |
Из книг, которые стоят в шкафу, ни в коем случае нельзя вырезать картинки. |
Be that as it may, I do not write with the indignation of a Pharisee but with the compassion of a brother. |
Как бы там ни было, я обращаюсь к вам не с негодованием фарисея, но с братским сочувствием. |
If we do not do that, we run the risk that we shall disappear together, whatever corner of the Earth we may happen to inhabit. |
Если мы не сделаем этого, то мы рискуем все вместе погибнуть, в каком бы уголке земного шара мы ни жили. |
Be that as it may, Mr Greene, the jury and the court both have a right to be able to scrutinise the disposition of any witness. |
Как бы то ни было, мистер Грин, и у присяжных, и у суда есть право следить за поведением и реакциями любого свидетеля. |
Tanks and their equipment cannot, however, be repaired wherever they may happen to be when a defect is observed and brought into line with the requirements of RID/ADR. |
Однако ремонт цистерн и их оборудования и приведение их в соответствие с предписаниями МПОГ/ДОПОГ невозможно осуществить в каком бы то ни было месте, где был выявлен тот или иной дефект. |
Finally, until a mutually acceptable political solution is freely reached between the two parties in Cyprus, neither side may undertake any action which would have international legal and political consequences for the whole of the island. |
Наконец, до тех пор пока две стороны на Кипре самостоятельно не изыщут взаимоприемлемое политическое решение, ни одна из сторон не может принимать каких-либо мер, которые будут иметь международно-правовые и политические последствия для всего острова. |
The UN and its partners are fully aware that male circumcision may raise cultural and religious issues - it should never be imposed and, if it is promoted, must be done in a culturally acceptable manner in settings where it is not traditionally practised. |
ООН и ее партнеры хорошо понимают, что обрезание мужчин может вызвать культурные и религиозные вопросы - его ни в коем случае нельзя навязывать, а если оно пропагандируется, это необходимо делать с учетом культурной приемлемости, если такая практика традиционно не применяется. |
Moreover, travel restrictions may encourage nationals to consider HIV a "foreign problem" that has been dealt with by keeping foreigners outside their borders, so that they feel no need to engage in safe behaviour themselves. |
Ни одно другое заболевание не заставляет людей опасаться, что на границе в их багаже будут искать медицинские препараты, в результате чего им не разрешат въезд или хуже того, задержат и затем депортируют обратно в свою страну» - добавил он. |
As we have seen, the frame semantic account is by no means limited to the study of lexemes-with it, researchers may examine expressions at more complex levels, including the level of the sentence (or, more precisely, the utterance). |
Как мы уже видели, теория языковых фреймов ни в коем случае не ограничена исследованием лексем - с её помощью, исследователи могут изучать выражения на более сложных уровнях, включая уровень предложения (или, точнее, высказывания). |
A 2012 meta-analysis of ten randomized, placebo-controlled trials published in the Journal of Alzheimer's Disease found that a daily multivitamin may improve immediate recall memory, but did not affect any other measure of cognitive function. |
В 2012 в Journal of Alzheimer's Disease был опубликован метаанализ десяти рандомизированных плацебо-контроллируемых исследований, который показал, что ежедневный прием поливитаминов может улучшать мгновенную память, но не влияет ни на какие другие когнитивные показатели. |
But that will be difficult, for transcending the emotional clash of civilizations presupposes an opening to the "other" that neither side may yet be ready to undertake. |
Но это будет сложным, поскольку преодоление эмоционального столкновения цивилизаций требует открытости по отношению к другой стороне, что на сегодняшний день, возможно, не готова сделать ни одна из сторон. |
This does not apply to the Central American nationalities, but a Guatemalan will retain all the obligations and the rights devolving on him as a Guatemalan, and under no circumstances may he invoke any other sovereignty against that of Guatemala. |
Это не применяется в отношении гражданства центральноамериканских государств, однако за гватемальским гражданином сохраняются все его обязанности и права по гватемальскому гражданству и ни при каких обстоятельствах он не может требовать для себя исключений, ссылаясь на гражданство другого государства. |
We need to do even more to shield the children of these households from imported stereotypes which may convey to them a sense of lesser worth, thereby harming the innocents' self-esteem. |
Нам необходимо сделать еще больше, для того чтобы защитить детей в таких семьях от привнесенных стереотипов, которые могут вызвать у них чувство ущербности и тем самым повредить самоуважению ни в чем не повинных детей. |
The Soviet legacy may also be a contributing factor, as the welfare State during the Soviet era would provide for the needs of everyone without any particular initiative being necessary. |
Этому могут также способствовать представления, сформировавшиеся еще в советские времена, когда государство-опекун заботилось о нуждах каждого гражданина, полностью отказывая ему в какой бы то ни было инициативе. |
No act of the authorities may establish against Venezuelans the penalty of banishment from the national territory, except as commutation of some other punishment and at the request of the guilty party himself . |
Ни один из актов государственной власти не может устанавливать в отношении венесуэльцев наказание в виде высылки за пределы территории страны, за исключением тех случаев, когда высылка служит заменой какого-либо другого наказания и назначается по просьбе самого осужденного . |
If there is insufficient political resolve in the region and elsewhere to implement the mandate of the Security Council, the Prosecutor's policy of focusing on top leadership may, paradoxically, be self-defeating. |
Если в регионе и других странах будет отсутствовать достаточная политическая воля осуществить мандат Совета Безопасности, то политика Обвинителя, направленная на привлечение к суду главным образом высшего руководства, может, как ни парадоксально, быть обречена на провал. |