| However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. | Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
| In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. | При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
| We may note at this point that the NGO sector did not contribute significantly to new job creation for either men or women. | В этой связи можно отметить, что сектор НПО не внес существенного вклада в создание новых рабочих мест, ни для мужчин, ни для женщин. |
| 15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. | 15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор. |
| The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. | Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
| The source expressed its concern that any investigation that did take place may not have been prompt, thorough, independent and impartial. | Источник выражает озабоченность тем, что каким бы ни было проведенное следствие, оно вряд ли носило оперативный, тщательный, независимый и беспристрастный характер. |
| Any such delay must be authorised by a senior police officer and may not in any case be delayed beyond 48 hours. | Любая такая задержка возможна только с разрешения старшего офицера полиции и ни при каких обстоятельствах не может составлять более 48 часов. |
| She concluded by stating that children of prisoners were not offenders and their development as children may not be hindered under any circumstances. | В заключение выступающая заявила, что дети заключенных не являются правонарушителями и их развитию в детском возрасте нельзя препятствовать ни при каких обстоятельствах. |
| In no circumstances may the execution of the orders to locate and hand someone over involve acts of detention. | Ни при каких обстоятельствах исполнение ордеров на установление местонахождения и доставку соответствующих лиц не означает действий по лишению свободы. |
| In no event may an order of detention prior to removal or expulsion be issued in cases involving children and young people under 15 years of age. | Ни в коем случае приказ о заключении под стражу до высылки или выдворения не может выноситься в отношении детей и подростков в возрасте младше 15 лет. |
| Myanmar women do not have to change her religion, native, hereditary or name no matter from whom she may marry. | Женщине Мьянмы нет необходимости менять религию, имя по отцу, имя по матери или фамилию, кем бы ни был ее муж. |
| Be that as it may, let me just say that tonight is a very important night in the history of the General Assembly. | Как бы то ни было, позвольте мне лишь заявить, что сегодня очень важный день в истории Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, under article 4 of ICCPR, the right to freedom of religion or belief may in no circumstances be subject to derogation. | Кроме того, согласно статье 4 МПГПП, отступления от права на свободу религии или убеждений ни при каких обстоятельствах не допускаются. |
| Ultimately, those pursuing the implementation of IFRS need to be relentless, however daunting the challenge may seem. | Наконец, тем, кто занимается вопросами применения МСФО, необходимо неустанно добиваться поставленных перед ними целей, какой бы сложной ни казалась эта задача. |
| Nor does the responsibility lie on Russia for the withdrawal of the international missions, however hard some people may try to present this. | Не на России лежит и ответственность за уход международных миссий, как бы кто ни старался это представить. |
| This article is without prejudice to any obligation to mitigate the injury that the injured party may have under international law. | З) Данная статья не наносит ущерба какому бы то ни было обязательству по уменьшению степени вреда, которое может быть возложено на потерпевшую сторону по международному праву. |
| Paragraph 1 of the new provision lists the instances in which an alien may under no circumstances be expelled or removed from the Kingdom. | Пункт 1 этого нового положения касается случаев, когда иностранец не может ни при каких обстоятельствах быть выслан или выдворен из Королевства. |
| All cited examples are strictly for illustration purposes and in no way imply that resources suitable for commercial exploitation may actually be present in any given area. | Все приводимые примеры предназначены строго для иллюстрации и ни в коей мере не предполагают того, что в том или ином районе могут действительно присутствовать ресурсы, подходящие для коммерческой разработки. |
| Bank institutions, both official and private, may not handle any import transaction without the prior presentation of certificates of authorization issued by the Ministry of Defence. | Официальные и частные банковские учреждения не разрешают ни одной операции по импорту без предварительного представления документов, санкционирующих операцию министерством национальной обороны. |
| Consequently, the information exchanged may relate to persons who are not resident in either Contracting State and to the administration or enforcement of taxes not mentioned in article 2. | Таким образом, передаваемая информация может касаться лиц, не являющихся резидентами ни в одном из Договаривающихся государств, и начисления и сбора или принудительного взыскания налогов, не упомянутых в статье 2. |
| The Committee recommends that the State party ensure that private employers comply with the rule that passports of migrant workers may not be withheld for any reason. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы частные работодатели соблюдали правило о том, что ни по каким причинам паспорта не должны изыматься у трудящихся-мигрантов. |
| (b) The requirements of independence and impartiality of judges or other persons acting in a judicial capacity may not be limited in any context. | Ь) ни в каком контексте не может происходить ограничение требований, определяющих независимость и беспристрастность судей или иных лиц, действующих в судейском качестве. |
| No bank account shall be opened without the approval of the Comptroller, who may also establish policies and procedures regulating the opening of bank accounts in emergency situations. | Ни одни банковский счет не может быть открыт без санкции Контролера, который может также определять принципы и процедуры, регулирующие открытие банковских счетов в чрезвычайных обстоятельствах. |
| The Committee is concerned at the information that no person may teach religion in the State party if he or she has graduated abroad (art. 18). | Комитет выражает озабоченность по поводу информации о том, что ни один священнослужитель не может заниматься религиозным обучением в государстве-участнике, если он или она получил(а) образование за рубежом (статья 18). |
| It may also be the case that the two groups existed neither before the attacks nor thereafter. | Также существует вероятность того, что эти две группы не существовали ни до нападений, ни после них. |