Be that as it may, she does have your best interests at heart. |
Как бы то ни было, в глубине души ее волнуют твои интересы. |
Be that as it may, I have a club to open, And you're no longer invited. |
Как бы то ни было, мне нужно открыть клуб, и ты больше не приглашена. |
I may have said something indiscreet to a colleague about Mrs Chadwick's emotional demands, but they were in no way intended as a criticism of you. |
Я может и сказала кое-что опрометчивое коллеге насчет эмоциональных требований миссис Чадвик, но это ни в коем случае не было критикой вас. |
I'm worried this guy may not have an emotional marble in his head. |
Я беспокоюсь, что он не способен ни на какие чувства. |
Well, that may well be the case, Red, but I won't have a word said against this iron. |
Ну, это может быть проблемой, Рэд, но я не хочу слышать ни одного плохого слова об этом утюге. |
My dear Archimandrite, you may rest assured that whoever you choose to be King of Tara will immediately be offered the protection of my guard. |
Мой дорогой архимандрит, можете быть уверены, кого бы вы ни выбрали королем Тары, моя охрана немедленнно встанет на его защиту. |
You may have my powers, Thawne... but you have almost zero imagination about using them. |
У тебя может быть и есть мои способности, Тон но ни капли воображения о том, как их использовать. |
Without a word, they may threaten, plead, beckon, command... |
Не говоря ни слова, они могут угрожать, умолять, манить, велеть... |
No men may search the Empress' quarters. |
Ни один смертный не может обыскивать покои Императрицы! |
They may come through that door any minute now, and however all this turns out, I want to say I am sorry. |
Они могут ворваться в эту дверь в любую минуту, и чем бы это ни обернулось, я хочу сказать что сожалею. |
Whatever we may think or suspect, it's better to say as little as possible for the present. |
Что бы мы ни думали или подозревали, пока нужно говорить как можно меньше. |
Be that as it may, we're not allowed to put you back on the street. |
Как бы там ни было, нам нельзя отпускать тебя обратно на улицу. |
Be this as it may, there have been intermittent disputes in the border areas arising from different and minor causes. |
Как бы то ни было, в пограничных районах время от времени возникают споры, обусловленные различными и незначительными причинами. |
During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. |
В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
However impressive it may appear, the existing array of legal instruments related to the protection of civilians during armed conflicts did not provide sufficient protection on the ground. |
Сколь бы внушительным ни казался существующий арсенал юридических инструментов, призванных защищать гражданское население во время вооруженных конфликтов, в реальных условиях он не обеспечивает достаточной защиты. |
Be that as it may the rent's not been paid for ages. |
Как бы то ни было, ренту не платили годами. |
Therefore, implementing a single ERP across organizations, each with a different operational mandate, may not achieve either improved operating efficiency or system savings. |
Поэтому внедрение единой системы ПОР по всем организациям, на каждую из которых возложены разные оперативные мандаты, может не принести ни прироста оперативной эффективности, ни экономии средств в рамках системы. |
However well personal linkages may work, they are inadequate as the sole means of working together, since they hinge upon personalities and are not durable. |
Какими бы эффективными ни были личные связи, они не могут быть единственным средством общей работы, поскольку они основаны на взаимоотношениях между конкретными людьми и не отличаются прочностью. |
During this period, financial intermediaries may not inform either the persons concerned or third parties of the report they have made. |
В течение этого срока финансовый посредник не имеет права сообщать о направленной им информации ни заинтересованным, ни третьим лицам. |
In addition, the Guide does not affect any liability that the licensor may have under other law for breach of the anti-assignment agreement. |
Кроме того, Руководство не затрагивает какой бы то ни было ответственности, которую лицензиар может нести по другому законодательству за нарушение соглашения, ограничивающего право уступки. |
Article 104, paragraph 1, second sentence of the Basic Law explicitly states that detained persons may not be subjected to mental or physical ill-treatment. |
Во втором предложении пункта 1 статьи 104 Основного закона конкретно оговорено, что задержанные лица не должны подвергаться жестокому обращению ни морально, ни физически. |
Stakeholder pension rules also allow family or friends to contribute towards someone else's pension, which may help the large number of women who are carers. |
Кроме того, правила назначения партнерской пенсии разрешают членам семьи или друзьям вносить взносы в обеспечение чьей бы то ни было пенсии, что может помочь значительному числу женщин, которые занимаются уходом за детьми. |
It concludes that "whereas such a framework may exist... covering ports and maritime transport," none of the existing or emerging initiatives addresses the container transport chain in its entirety. |
В нем делается вывод о том, что, "хотя такая рамочная основа может существовать... охватывая порты и морские перевозки", ни одна из существующих или новых инициатив не охватывает цепочку контейнерных перевозок целиком. |
No foreign national may enter the country without documentation, with forged documentation or with documentation which the immigration authorities consider doubtful. |
В страну не допускается ни один иностранец, не имеющий документации, представивший фальшивую документацию или предлагавший взятки миграционным властям. |
Foreign individuals or legal entities may not acquire on any grounds land or property in national security zones with the intent of financial gain. |
Иностранные физические или юридические лица не могут ни в какой форме приобретать в целях экономической эксплуатации земли или концессии в зонах национальной безопасности. |