Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
It was stressed that closer attention to the activities of multinational enterprises should in no case violate data confidentiality constraints, which may differ from country to country. Было подчеркнуто, что более тщательное наблюдение за деятельностью многонациональных предприятий ни в коем случае не должно вести к нарушению правил конфиденциальности данных, которые могут быть различными в зависимости от страны.
In addition, the performance of certain obligations may not be withheld by way of countermeasures in any circumstances: see article 50 and commentary. Кроме того, исполнение некоторых обязательств не может быть прекращено в порядке контрмеры ни при каких обстоятельствах: см. статью 50 и комментарий.
No person who is legally disqualified may open an account in his name in the Postal Savings Bank. Ни одно лицо, признанное неправоспособным, не имеет право открывать в почтово-сберегательном банке счет на свое имя.
The amended election law stipulates that the members of the NEC shall withdraw from membership of any political party to which they may belong. Измененный закон о выборах предусматривает, что члены Национального избирательного комитета должны выйти из состава какой бы то ни было политической партии, в которой они, возможно, состоят.
In no case may the refugee be returned to the country where his or her life or freedom would be threatened on account of persecution. Ни при каких обстоятельствах этот беженец не может быть возвращен в страну, в которой преследование этого лица ставит под угрозу его жизнь или свободу.
Only then will they appreciate their respective stakes in politically addressing their differences in a spirit of compromise, however intractable those differences may appear today. Только тогда они смогут оценить важность своего участия в процессе политического урегулирования существующих разногласий в духе компромисса, какими бы непреодолимыми ни казались бы сегодня эти разногласия.
This is true regardless of how long the occupation may have lasted and is based on the historical and legal facts and evidence. Эта позиция основана на исторических и юридических фактах и доказательствах, и как долго ни продолжалась бы оккупация, она не изменит эту ситуацию.
In addition, the reference to international trade should not be interpreted as suggesting that the draft Convention may in no case affect domestic assignments of domestic receivables. Кроме того, ссылка на международную торговлю не должна толковаться как предполагающая, что проект конвенции ни в коем случае не может затрагивать внутреннюю уступку внутренней дебиторской задолженности.
Without that, discussing the problems may not be effective because that falls short of taking action where it is needed most. Без этого обсуждение проблем ни к чему не приведет, поскольку не будут приниматься меры в тех областях, в которых они наиболее необходимы.
Member States that are not members of any of the regional groups may participate in a round table of their choice. Государства-члены, не входящие ни в одну из региональных групп, могут участвовать в том или ином «круглом столе» по своему выбору.
They must not become the subjects of any form of ideological, political and religious censorship nor may they be under the influence of commercial pressures. Они не должны становиться объектом какой бы то ни было формы идеологической, политической и религиозной цензуры и не могут подвергаться влиянию коммерческих интересов.
Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации.
No public organization or individual may force citizens to believe or not believe in any religion. Никакая государственная организация или отдельное лицо не могут принудить граждан исповедывать или не исповедывать какую бы то ни было религию.
Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы.
Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой.
We may argue endlessly about what constitutes a civilization; however, there must not be any doubt that universal rules and principles apply everywhere. Можно бесконечно спорить о значении понятия «цивилизация»; однако, ни у кого не должно оставаться сомнений по поводу того, что универсальные нормы и принципы применимы везде.
Nevertheless, during 2002 and 2003, the Assembly may expect judgements in the cases of a large number of accused. Как бы то ни было, в 2002 и 2003 годах Ассамблея может ожидать вынесения приговоров по делам значительного числа обвиняемых.
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав.
It is accepted that countermeasures may not involve the use of force contrary to the Charter of the United Nations, or any other violation of a peremptory norm. Существует согласие в отношении того, что контрмеры могут быть не связаны с применением силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или с каким бы то ни было другим нарушением императивной нормы.
An individual may gain access to his or her own personal information, no matter how old it is. Частное лицо может получить доступ к касающейся его информации личного характера, какой бы давнишней она ни была.
However, no country has implemented all proven measures to their full extent, and countries may benefit by adopting "best practice" measures developed by others. Вместе с тем ни одна страна не добилась реализации всех опробованных мер в полном масштабе, и оптимальные меры, разработанные одними странами, могут оказаться полезными для других стран.
However commendable this effort, these investments may come at the expense of programs supporting socially vulnerable groups and, risk eliciting a political backlash in cash-strapped economies. Как ни похвальны эти усилия, такие инвестиции могут осуществляться за счет урезания программ, направленных на поддержку социально уязвимых групп, и несут в себе риск негативной политической реакции в странах, испытывающих нехватку средств».
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие.
In no case may someone be deprived of a basic right under the pretext that doing so would help particularly disadvantaged groups better to overcome the consequences of previous discrimination. Ни при каких обстоятельствах никто не может быть лишен того или иного основного права на том основании, что это поможет группам, находящимся в особенно неблагоприятном положении, эффективнее преодолеть последствия дискриминации, которой они ранее подвергались.
One country, however watertight a certification regime it may have, matters little in preventing trade in conflict diamonds. Одна страна, однако, как бы непроницаем ни был ее режим сертификации, мало что значит в препятствовании торговле алмазами из зон конфликтов.