| It was stressed that closer attention to the activities of multinational enterprises should in no case violate data confidentiality constraints, which may differ from country to country. | Было подчеркнуто, что более тщательное наблюдение за деятельностью многонациональных предприятий ни в коем случае не должно вести к нарушению правил конфиденциальности данных, которые могут быть различными в зависимости от страны. |
| In addition, the performance of certain obligations may not be withheld by way of countermeasures in any circumstances: see article 50 and commentary. | Кроме того, исполнение некоторых обязательств не может быть прекращено в порядке контрмеры ни при каких обстоятельствах: см. статью 50 и комментарий. |
| No person who is legally disqualified may open an account in his name in the Postal Savings Bank. | Ни одно лицо, признанное неправоспособным, не имеет право открывать в почтово-сберегательном банке счет на свое имя. |
| The amended election law stipulates that the members of the NEC shall withdraw from membership of any political party to which they may belong. | Измененный закон о выборах предусматривает, что члены Национального избирательного комитета должны выйти из состава какой бы то ни было политической партии, в которой они, возможно, состоят. |
| In no case may the refugee be returned to the country where his or her life or freedom would be threatened on account of persecution. | Ни при каких обстоятельствах этот беженец не может быть возвращен в страну, в которой преследование этого лица ставит под угрозу его жизнь или свободу. |
| Only then will they appreciate their respective stakes in politically addressing their differences in a spirit of compromise, however intractable those differences may appear today. | Только тогда они смогут оценить важность своего участия в процессе политического урегулирования существующих разногласий в духе компромисса, какими бы непреодолимыми ни казались бы сегодня эти разногласия. |
| This is true regardless of how long the occupation may have lasted and is based on the historical and legal facts and evidence. | Эта позиция основана на исторических и юридических фактах и доказательствах, и как долго ни продолжалась бы оккупация, она не изменит эту ситуацию. |
| In addition, the reference to international trade should not be interpreted as suggesting that the draft Convention may in no case affect domestic assignments of domestic receivables. | Кроме того, ссылка на международную торговлю не должна толковаться как предполагающая, что проект конвенции ни в коем случае не может затрагивать внутреннюю уступку внутренней дебиторской задолженности. |
| Without that, discussing the problems may not be effective because that falls short of taking action where it is needed most. | Без этого обсуждение проблем ни к чему не приведет, поскольку не будут приниматься меры в тех областях, в которых они наиболее необходимы. |
| Member States that are not members of any of the regional groups may participate in a round table of their choice. | Государства-члены, не входящие ни в одну из региональных групп, могут участвовать в том или ином «круглом столе» по своему выбору. |
| They must not become the subjects of any form of ideological, political and religious censorship nor may they be under the influence of commercial pressures. | Они не должны становиться объектом какой бы то ни было формы идеологической, политической и религиозной цензуры и не могут подвергаться влиянию коммерческих интересов. |
| Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. | Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации. |
| No public organization or individual may force citizens to believe or not believe in any religion. | Никакая государственная организация или отдельное лицо не могут принудить граждан исповедывать или не исповедывать какую бы то ни было религию. |
| Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы. |
| Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. | Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой. |
| We may argue endlessly about what constitutes a civilization; however, there must not be any doubt that universal rules and principles apply everywhere. | Можно бесконечно спорить о значении понятия «цивилизация»; однако, ни у кого не должно оставаться сомнений по поводу того, что универсальные нормы и принципы применимы везде. |
| Nevertheless, during 2002 and 2003, the Assembly may expect judgements in the cases of a large number of accused. | Как бы то ни было, в 2002 и 2003 годах Ассамблея может ожидать вынесения приговоров по делам значительного числа обвиняемых. |
| The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
| It is accepted that countermeasures may not involve the use of force contrary to the Charter of the United Nations, or any other violation of a peremptory norm. | Существует согласие в отношении того, что контрмеры могут быть не связаны с применением силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или с каким бы то ни было другим нарушением императивной нормы. |
| An individual may gain access to his or her own personal information, no matter how old it is. | Частное лицо может получить доступ к касающейся его информации личного характера, какой бы давнишней она ни была. |
| However, no country has implemented all proven measures to their full extent, and countries may benefit by adopting "best practice" measures developed by others. | Вместе с тем ни одна страна не добилась реализации всех опробованных мер в полном масштабе, и оптимальные меры, разработанные одними странами, могут оказаться полезными для других стран. |
| However commendable this effort, these investments may come at the expense of programs supporting socially vulnerable groups and, risk eliciting a political backlash in cash-strapped economies. | Как ни похвальны эти усилия, такие инвестиции могут осуществляться за счет урезания программ, направленных на поддержку социально уязвимых групп, и несут в себе риск негативной политической реакции в странах, испытывающих нехватку средств». |
| For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. | Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
| In no case may someone be deprived of a basic right under the pretext that doing so would help particularly disadvantaged groups better to overcome the consequences of previous discrimination. | Ни при каких обстоятельствах никто не может быть лишен того или иного основного права на том основании, что это поможет группам, находящимся в особенно неблагоприятном положении, эффективнее преодолеть последствия дискриминации, которой они ранее подвергались. |
| One country, however watertight a certification regime it may have, matters little in preventing trade in conflict diamonds. | Одна страна, однако, как бы непроницаем ни был ее режим сертификации, мало что значит в препятствовании торговле алмазами из зон конфликтов. |