Since last May we have indicated our concern to this Council, because those acts involve violations of the human rights of the civilian population and have led to the loss of innocent lives. |
С мая этого года мы выражали в Совете свою обеспокоенность по поводу таких актов, которые связаны с нарушением прав человека гражданского населения и которые привели к гибели ни в чем не повинных людей. |
"6.3.7. May not be"reciprocally incorporated" with any other lamp, except amber front position lamp." |
"6.3.7 Не допускается совмещения ни с каким другим огнем, за исключением переднего габаритного огня автожелтого цвета". |
On 10 May 2006 the complainant again asserted that he had been diligent and had persevered in his attempts to file a complaint, and the ineffectiveness of the legal steps he had taken was in no way attributable to his conduct. |
10 мая 2006 года заявитель вновь подтвердил, что все попытки обратиться с жалобой предпринимались им усердно и настойчиво и что если предпринятые им юридические действия оказались безуспешными, это ни в коей мере не может быть отнесено на счет его поведения. |
As reported under question 14 above, for the period between January 2005 to May 2008, CAPO did not receive any complaint of torture, as defined under the Crimes (Torture) Ordinance, alleged to have been inflicted by members of the Force. |
Как указывалось в связи с вопросом 14 выше, за период между январем 2005 года и маем 2008 года УРЖРП не получило ни одной жалобы о пытках в соответствии с Указом о преступлениях (пытках), которые совершались бы служащими полиции. |
However, at the time, neither Mr. Rajab nor his lawyers were informed of the reasons for his arrest. On 6 May 2012, Mr. Rajab was presented before the Public Prosecutor who informed him of the reasons for his arrest. |
Однако в момент задержания ни самому г-ну Раджабу, ни его адвокатам не было сообщено о причинах ареста. 6 мая 2012 года г-н Раджаб предстал перед государственным прокурором, от которого и узнал, почему был арестован. |
This resolution remained in force until 1964, since neither the Fundamental Law of 19 May 1960 nor the Law of 17 June on public freedoms, which were to come into force on 30 June in the Belgian Congo and Rwanda-Urundi, dealt with the subject of nationality. |
Положения данной резолюции действовали до 1964 года, так как ни в Основном законе от 19 мая 1960 года, ни в законе, касающемся гражданских свобод от 17 июня, которые вступили в действие в Бельгийском Конго и Руанде-Урунди 30 июня, тема гражданства не затрагивалась. |
Those who had been called in for questioning were not arrested or put into prisons or detention centres, but rather lodged at guest houses and given good authorities sent home the delegates called in for questioning on 31 May 1996. |
Лица, вызванные для дачи показаний, не были ни арестованы, ни помещены в тюрьмы или центры задержания, а были размещены в домах для гостей и обращение с ними было хорошим. 31 мая 1996 года власти разрешили вызванным для дачи показаний депутатам вернуться домой. |
Osman Keh Kamara (Sierra Leone), reading the presentation of Julius Nye Cuffie (Member of Parliament, Sierra Leone), introduced the Persons with Disabilities Act, which had been enacted in Sierra Leone in May 2011 in an effort to implement the Convention. |
Осман Ке Камара (Сьерра-Леоне), зачитывая выступление Джулиуса Ни Каффи (члена парламента, Сьерра-Леоне), представил Закон об инвалидах, принятый в Сьерра-Леоне в мае 2011 года в целях осуществления Конвенции. |
The author's son was placed in the Temporary Detention Centre of the Ministry of Interior, and was never subjected to unlawful acts by the authorities there. On 9 May, the author's son was placed in custody. |
Сын автора был помещен в центр временного содержания Министерства внутренних дел, где он ни разу не подвергался противозаконным действиям со стороны властей. 9 мая сын автора был заключен под стражу. |
On this occasion, however, no substantive agreement was achieved at the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May or in the negotiations on the disarmament and non-proliferation section of the United Nations World Summit Outcome in September. |
Однако по этому поводу не удалось достичь согласия по существу ни на Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в мае, ни на обсуждении раздела Итогового документа Всемирного саммита, касающегося разоружения и нераспространения, в сентябре. |
WHATEVER YOU MAY THINK, I KNOW YOU'VE PUT FALSE NOTIONS IN HER HEAD AND EXPENSIVE PRESENTS IN HER HAND. |
Что бы вы ни думали, я знаю, вы забили ей голову чепухой, а руки - дорогими подарками. |
Wherever I may walk. |
Везде, где бы я ни была. |
Whatever that may bring. |
Что бы оно нам ни принесло. |
To whoever may find this... |
Кто бы ни нашел это... |
all may find it. |
всем это ни было. |
Whatever some people may say. |
Что бы некоторые ни говорили. |
No matter how much it may have hurt. |
Как бы ни было больно. |
To whom it may concern, |
К кому бы это ни относилось, |
She may have made assumptions. |
Я ни разу так не представилась. |
Wherever he may slither. |
Куда бы он ни ускользнул. |
We are deeply concerned, following the failure of the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to adopt a final consensus document, that the world summit also failed to adopt even a single paragraph on disarmament and non-proliferation. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что после того как на проходившей в мае 2005 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось принять итоговый консенсусный документ, участники всемирного саммита также не смогли принять ни одного пункта по вопросу разоружения и нераспространения. |
The consultant was asked in May 1997 if he had been aware of the contractual clause requiring him to warrant that no official of the United Nations would have any direct or indirect benefit from the contract. |
В мае 1997 года консультанта спросили, известно ли ему о содержащемся в контракте положении, которое требует от него подтвердить тот факт, что ни одно официальное лицо Организации Объединенных Наций прямо или косвенно не получает выгод от выполнения данного контракта? |
As of May 2006, none of the 114 countries that participated in the eight workshops had submitted a proposal for a severely hazardous pesticide formulation, 36 countries had submitted one or more import responses and 16 countries had submitted one or more notifications of final regulatory action. |
По состоянию на май 2006 года ни одна из 114 стран, участвовавших в 8 семинарах-практикумах, не представила предложение относительно особо опасного пестицидного состава, 36 стран направили один или несколько ответов об импорте и 16 стран представили одно или несколько уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
WELL, IT'S NOTHING PERSONAL, AND YOU MAY EVEN BE SAD, GIVEN MY VALUE TO YOU AND OUR RELATIONSHIP, SUCH AS IT IS. |
Ничего личного, и вы может даже погрустите, учитывая мою значимость для вас и наши отношения, какими бы они ни были. |
whatever it may bring. |
что бы оно нам ни приготовило. |