Peru maintains that the Assembly's draft resolution must emphatically, now more than ever, call for abstention from of any act of violence on the part of either party, wherever, by whomever and against whomever these may occur. |
Перу считает, что Ассамблея должна обратиться посредством данного проекта резолюции с самым решительным призывом воздерживаться от каких-либо актов насилия с любой стороны, где бы, кем бы и против кого бы они ни предпринимались. |
Other Contracting Parties feel that the TIR Carnet is attributed not only to the load, but also to the specific holder who may not transfer his TIR Carnet and related obligations and responsibilities to other persons at his discretion. |
Некоторые страны придерживаются того мнения, что книжка МДП выдается только на груз, чьим бы тягачом ни осуществлялась фактически перевозка в режиме МДП, и что таможенным органам нет необходимости уделять внимание другим лицам, участвующим в осуществлении такой перевозки, за исключением непосредственно держателя книжки. |
We must always be a source of inspiration to them,- Mr. Hornblower; and whatever may befall us, whatever, we must never forget we are officers in His Majesty's Navy. |
Мы всегда должны быть для них источником воодушевления, мистер Хорнблауэр; и что бы ни случилось с нами, - всё, что угодно,- мы никогда не должны забывать о том, что мы - офицеры Флота Его Величества. |
In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." |
В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
The Regulation may, if needed, include references to the laboratories accredited by the competent authorities where acceptance tests of the types of wheeled vehicles, equipment or parts submitted for approval must be carried out. |
В момент сдачи на хранение документа о присоединении любая новая Договаривающаяся сторона может заявить, что она не связана некоторыми из прилагаемых к настоящему Соглашению Правилами или что она не связана ни одним из них. |
For this reason, organizations should never prepay expenses for which a grant is requested of the Fund or assume that a pending grant will be paid, as that may not be the case. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах организации не должны заранее оплачивать расходы, для финансирования которых запрашивается субсидия Фонда, и не рассчитывать на выплату «отложенной» субсидии, поскольку этого может не произойти. |
Although the States imposing the sanctions against Burundi may have believed that they had valid reasons for imposing them, the sanctions failed every other one of the tests, for the reasons outlined above, and are thus illegal. |
Хотя государства, наложившие санкции в отношении Бурунди, могли считать, что располагают действенными аргументами для этого, по изложенным выше причинам эти санкции не удовлетворили ни одному из критериев проверки, в связи с чем утратили законную силу. |
If the language in the paragraph is taken in its plain meaning, Commission members may not accept any honour, decoration, favours, gift or remuneration from any Government or non-governmental sources for activities carried out during the entire period of their appointment with the Commission. |
Если буквально трактовать формулировку этого пункта, то члены Комиссии не могут принимать никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений от какого бы ни было правительства или неправительственного источника в связи с деятельностью, выполняемой в течение всего периода их членства в Комиссии. |
Where parties are at each other's throats this may appear fanciful, but arbitration is not necessarily combative, and intelligent and mature parties are often capable of agreeing on procedural issues however deeply they are divided on the substantive issues. |
В случае смертельной вражды между сторонами это может показаться нереальным, однако арбитраж необязательно конфронтационен и разумно мыслящие и зрелые стороны часто могут договориться по процедурным вопросам, сколь бы глубокими ни были расхождения между ними по вопросам существа. |
For example, Article 6.4 provides that "any such units (emission reduction units) may not be used by a Party to meet its commitments under Article 3 until any issue of compliance is resolved". |
Например, в статье 6.4 предусмотрено, что "никакие такие единицы (единицы сокращения выбросов) не могут использоваться ни одной из Сторон для выполнения своих обязательств по статье 3 до тех пор, пока не будет решен вопрос о соблюдении". |
The focus of the Ottawa process is a weapon that slaughters countless civilians, a weapon that has lost much of its military utility, whatever some may say. |
Оттавский процесс направлен против оружия, которое убивает огромное число мирных жителей, оружия, которое во многом утратило свое военное предназначение, что бы по этому поводу ни говорили. |
In no case may entities of a cooperative nature which provide social security and services requiring a technical base similar to insurance portray themselves as underwriters and present as insurance policies the service contracts they offer. |
Ни при каких обстоятельствах кооперативные организации по оказанию помощи и поддержки, которые в силу технических основ их деятельности схожи со страховыми компаниями, не могут выступать в роли страховых организаций и называть предлагаемые ими контракты об оказании услуг страховыми полисами. |
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. |
Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной. |
If the parents - for whatever reason - only insufficiently meet their educational task for their child, the child deserving of protection may claim the special protection afforded by the State. |
Если родители по какой бы то ни было причине в недостаточной мере выполняют свою обязанность по воспитанию ребенка, ребенок, имеющий право на защиту, может воспользоваться особой социальной защитой, обеспечиваемой государством. |
As concerns economic migrants, while there may have been some anomalies in the past, today Eritrean embassies are all under instructions to extend consular services to all Eritrean migrants wherever they are, regardless of how they have come to those countries. |
Что касается экономических мигрантов, то, хотя в прошлом в данной области могли быть определенные аномалии, сегодня все эритрейские посольства проинструктированы насчет предоставления консульских услуг всем эритрейским мигрантам, где бы они ни находились, независимо от того, каким образом они прибыли в эти страны. |
No"... incommunication order may prevent the official in charge of the place of detention from visiting any individual under arrest or in detention, subject to trial proceedings or sentenced to prison, held in such place of detention". |
Ни в коем случае"... содержание без связи с внешним миром не может воспрепятствовать тому, чтобы должностное лицо, которому вверен арестный дом, посещал арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, помещенного в него...". |
However long the road to attaining the goals in Africa may seem, we can get there if we resolutely reject defeatism and identify the short cuts which can get us to our goals. |
Но каким бы долгим ни представлялся нам путь, ведущий к достижению этих целей в Африке, мы сможем пройти его, если решительно отвергнем политику пораженчества и определим кратчайший путь к этим целям. |
c) Establish such subcommittees as the Committee may determine for purposes of performing specific assignments on behalf of the Committee." |
Следует сообщить, что на сегодняшний день ИККПЧ не выявила ни одного случая очевидного нарушения положений Конвенции против пыток. |
No direct or indirect restriction on rights shall be permitted in family relations, nor may any direct or indirect privileges be granted in the conclusion of marriage on the basis of race, nationality, language and other attributes (art. 3). |
Не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав в семейных отношениях, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак в зависимости от расы, национальности, языка и т.д. (статья З). |
Whatever perceptions may have prevailed when the Westphalian system first gave rise to the notion of State sovereignty, today it clearly carries with it the obligation of a State to protect the welfare of its own peoples and meet its obligations to the wider international community. |
Какими бы ни были воззрения в то время, когда вестфальская система впервые породила понятие суверенитета государства, сегодня это понятие безусловно включает в себя обязанность государства заботиться о благосостоянии своего народа и выполнять свои обязательства перед международным сообществом. |
Persons under 18 years of age, who enlist in one of the aforementioned ways, may in no case be posted to combat duty. |
поступившие на службу в вооруженные силы одним из вышеперечисленных способов лица, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, ни под каким предлогом не могут направляться для участия в боевых действиях . |
Turn whereso'er I may, by night or day, the things which I have seen |
Ни в ясный полдень, ни в полночной мгле, Ни на воде, ни на земле |
Condemns once again these aggressions and violations wherever they may occur and whatever their source, means or manifestation. |
осуждает вновь подобные акты агрессии и нарушения, где бы они ни совершались, кем бы они ни учинялись, какими бы средствами они ни осуществлялись и в какой бы форме они ни проявлялись; |
"And all those who participate in such crimes are guilty of the gravest sins and may not be absolved in confession nor admitted to Holy Communion." |
И все, кто причастен к этим преступлениям, ...повинны в смертных грехах, они не имеют права быть допущенными... ни на исповедь ни на Святое Причастие... |
This is the painful truth that the tragedy of Katrina has revealed. It is a painful reality that has profoundly shaken all of those for whom nothing about human beings is strange, wherever it may occur. |
Такова печальная реальность, вскрытая трагедией урагана «Катрина», печальная реальность, которая глубоко потрясла всех, кому ничто человеческое не чуждо, где бы и что бы ни происходило. |