Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Many Nigerians feel that under no circumstances should any option be pursued which may impede the deadline of 29 May 1999 set for the current transition programme. Многие нигерийцы считают, что ни при каких обстоятельствах не следует делать никаких шагов, которые могли бы нарушить окончательный срок завершения осуществляемой программы переходного периода, т.е. 29 мая 1999 года.
The social position of workers or the access they may have to the establishments referred to in this article may not be dependent on the amount of their wages or the importance of the duties they discharge. Социальное положение или доступ, который работники могут иметь к учреждениям, упоминаемым в настоящей статье, нельзя обусловливать ни суммой заработной платы, ни значимостью исполняемых ими обязанностей .
If power without law may make laws, may alter the fundamental laws of this kingdom, I do not know what subject he is in England that can be sure of his life or anything he calls his own. Если власть беззакония будет творить правосудие и менять фундаментальные правовые акты королевства, ни один подданный не может быть спокоен ни за свою жизнь, ни за сохранность своего имущества.
The lack of a detailed and signed service-level agreement may result in UNFPA or UNDP being unaware of its duties and responsibilities, which may ultimately have an impact on the effectiveness of the UNFPA Finance Branch. Отсутствие подробных и подписанных соглашений об объеме услуг может привести к тому, что ни ЮНФПА, ни ПРООН не будут знать о своих обязанностях и ответственности, а это, в свою очередь, повлияет на эффективность работы Финансовой секции ЮНФПА.
No doubt it was innocently done, but it is neither fair to me, who may seem to countenance it, or to the young man himself, who may derive from it ambitions beyond his proper sphere. Не сомневаюсь, всё невинно, но это нечестно ни по отношению ко мне, кто якобы это одобряет, ни к молодому человеку, который, возможно, мечтает прыгнуть выше головы.
Being that as it may, sick leave, for the purposes of this review, is considered as an entitlement to a benefit if certain conditions are met. Как бы то ни было, для целей настоящего обзора отпуск по болезни считается правом на пособие при соблюдении определенных условий.
Be that as it may, you are wrong. Как бы то ни было, ты неправ.
Nevertheless, the Act represents an innovative initiative by which States may contribute to regulating corporate behaviour in efforts to eradicate human trafficking in supply chains. Как бы то ни было Закон представляет собой новаторскую инициативу, благодаря которой государство может внести свой вклад в регулирование деятельности предприятий в сфере искоренения торговли людьми в цепочках поставок.
Numbers may not be reset to zero under any other circumstances including when a scan tool command to clear fault codes is received. Числовые величины не могут переустанавливаться на нулевое значение ни при каких иных обстоятельствах, даже при поступлении от сканирующего устройства команды на стирание кодов сбоя.
In no case may it infringe on the freedom of employment, as specified in article 15. Оно ни в коем случае не может наносить ущерба свободе трудовой деятельности по смыслу статьи 15 Конституции.
Judges may not use their position or status to privilege the interests of any party against the requirements of the law. Судья не вправе использовать свое положение и статус в целях преимущественного удовлетворения интересов кого бы то ни было вопреки требованиям закона .
No authority may arrogate to itself cases pending before a court, or interfere in the exercise of its functions. Ни один орган власти не имеет права брать на себя рассмотрение дел, рассматриваемых в судебной инстанции, или вмешиваться в исполнение ею своих полномочий.
Besides, no matter how unlikely it may now seem that new external shocks will occur in the short term, we cannot discount the possibility that they may occur at some point in the more distant future. Кроме того, сколь бы невероятной ни казалась в настоящее время возможность новых внешних потрясений в ближайшем будущем, нельзя сбрасывать со счетов вероятность того, что они могут произойти на каком-то этапе в более отдаленной перспективе.
However, it was eventually realized that the term "compulsory" really meant a protection of the rights of the child, who may claim certain rights that nobody, neither the State nor even the parents, may deny. Однако в конечном счете удалось прийти к пониманию того, что термин "обязательный", по сути дела, означает защиту прав ребенка, который может заявить о некоторых правах, в которых никто - ни государство, ни даже его родители - не сможет ему отказать.
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения.
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам.
Developing countries may, to the extent necessary, differentiate between citizens and non-citizens in the area of economic rights; however, no State may draw such distinctions with respect to social and cultural rights. Развивающиеся страны могут, в той мере, в какой это необходимо, проводить дифференциацию между гражданами и негражданами в сфере экономических прав, однако, ни одно государство не может проводить таких различий в отношении социальных и культурных прав.
The same article of both Covenants states that all peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources, and provides that a people may not be deprived of its own means of subsistence. В той же общей для обоих Пактов статье отмечается, что все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также предусматривается, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
No court judgement may have entered into force in the matter of the petition and the matter may not be concurrently subject to pre-trial complaint proceedings or judicial proceedings. Ни одно судебное решение не может вступать в силу в связи с предметом такого заявления, и вопрос, по которому сделано заявление, не может параллельно являться предметом процедуры досудебного обжалования или судопроизводства.
The consignee may not have the equipment or knowledge to rectify the infringement and the carrier may not be able to rectify the infringement at the premises of the consignee. У грузоотправителя может не быть для этого ни оборудования, ни знаний, а перевозчик может оказаться не в состоянии устранить недостаток в рабочих помещениях грузоотправителя.
Paragraph 2 of this article provides that citizens of the Republic may under no circumstances be deprived of their citizenship or of the right to change it, and may not be banished from the territory of Kazakhstan. Пункт 2 данной статьи отмечает, что гражданин Республики ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана.
These limitations may not infringe the essence of the rights and freedoms and in no case may exceed the limitations provided for in the European Convention on Human Rights. Эти ограничения не должны посягать на сами основы прав и свобод и ни в коем случае не могут превышать пределы, предусмотренные в Европейской конвенции о правах человека .
In addition, treaties may fall into one category or another, or they may not fall into any of the categories yet contain provisions that do. К этому следует добавить, что договоры могут входить как в одну, так и в другую категорию или не принадлежать ни к одной, ни к другой категории, но содержать положения, которые входят в эти категории.
The law may prescribe manner of exercising these rights only if explicitly stipulated in the Constitution or necessary to exercise a specific right owing to its nature, whereby the law may not under any circumstances influence the substance of the relevant guaranteed right. В законе может предписываться способ осуществления этих прав, только если это прямо оговорено в Конституции или необходимо для осуществления какого-либо конкретного права с учетом его природы, и, следовательно, закон не может ни при каких обстоятельствах влиять на существо соответствующего гарантированного права.
Despite what anyone may say of you, and I desire your counsel, despite what anyone may say of you. И мне нужна ваша помощь, кто бы что ни говорил.