Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Further problems arise when the content of the registers changes over time and, paradoxically, a problem may arise if the registers become more reliable for, even then, we get data discontinuity. Другие проблемы возникают в случае изменения содержания регистров с течением времени, и, как это ни парадоксально, проблема может возникнуть даже когда данные регистров становятся более надежными, так как даже в этом случае имеет место разрыв данных.
In no case may thin russeting and heavy russeting taken together exceed a maximum of: Ни в коем случае слабое побурение и сильное побурение не должны превышать вместе максимальной нормы в:
A person one of whose parents is a citizen of the Azerbaijan Republic is a citizen of the Azerbaijan Republic". Article 53 states that "a citizen of the Azerbaijan Republic may not under any circumstances be deprived of his citizenship. Лицо, одним из родителей которого является гражданин Азербайджанской Республики, является гражданином Азербайджанской Республики", предусматривает на высшем законодательном уровне в соответствии со статьей 53 Конституции то, что "гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть лишен гражданства Азербайджанской Республики.
(with the exception of brown patches which are excluded from these cumulative defects) In no case may thin russeting and heavy russeting taken together exceed a maximum of: (кроме коричневых пятен, которые исключены из этих кумулятивных дефектов) Ни в коем случае слабое побурение и сильное побурение не должны превышать вместе максимальной нормы в:
Consequently, invocation of the geographical balance criteria at this juncture does not, it is submitted, conflict, as a matter of law, with any right of any person, however difficult to accept some may find it; В этой связи сложилось мнение, что в данный момент ссылка на критерии географической сбалансированности не противоречит в юридическом плане никакому праву никакого лица, как бы ни было трудно согласиться с этим;
The conditions governing placement in such cells are generally the same as those for placement in punishment cells, except that placement in special security cells should never be used as a disciplinary measure and may only be ordered as a means of preventing acts of violence. Режим содержания в этих камерах, как правило, является таким же, как и в штрафных изоляторах, за исключением того, что решение о помещении в них может быть принято исключительно с целью предупреждения насилия и ни в коем случае не может являться дисциплинарной мерой.
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений.
(c) The Budget Act shall determine the minimum and maximum levels of the benefits under the public social insurance system; no beneficiary may receive benefits in excess of the legally determined maximum; с) закон о бюджете определяет минимальный и максимальный размеры выплат в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, и ни одно лицо не может получать пенсионное пособие, превышающее установленный законом максимум;
A natural, if not essential, aspect of the nationality of persons is the guarantee that no person possessing a nationality may lose it unless that person performs certain actions (commission of certain crimes, naturalization in a foreign country, renunciation, etc.). Естественным и даже принципиально важным аспектом гражданства лиц является гарантия того, чтобы ни один человек, имеющий гражданство, не мог утратить его, если только он не совершил определенных действий (совершение определенных преступлений, натурализация в иностранном государстве, отказ и т.д.).
An organ may exceed its powers also because it impinges on those that are exclusively given to another organ or because it uses powers that have not been given to any organ. Орган может превысить свои полномочия, поскольку он покушается на полномочия, которыми исключительно наделен другой орган, или поскольку он пользуется полномочиями, которыми не был наделен ни один орган.
No operator may permit corporal punishment of a child, deliberate harsh or degrading measures that would humiliate a child or undermine a child's self respect, or deprivation of a child of basic needs including food, shelter, clothing or bedding. Ни один администратор не имеет права допускать телесное наказание ребенка, преднамеренно грубые или унижающие достоинство меры, которые могут унизить ребенка или подорвать его самоуважение, либо лишить ребенка таких основных потребностей, как питание, жилье, одежда или спальное место.
Workers, retired workers and trainees may without any distinction voluntarily create at their discretion and without prior permission trade unions or join trade unions for the protection of their legitimate interests or their work-related, social and economic rights, or engage in trade union activity. Работники, пенсионеры, лица, получающие образование, без какого бы ни было различия имеют право добровольно создавать по своему выбору и без предварительного разрешения профсоюзы, а также вступать в профсоюзы для защиты своих законных интересов, трудовых, социально-экономических прав и заниматься профсоюзной деятельностью.
No State or regional economic integration organization may deposit an instrument of acceptance of this Amendment unless it has previously, or simultaneously, deposited an instrument of ratification, acceptance, approval, or accession to the POPs Protocol. Ни одно государство или региональная организация экономической интеграции не могут сдавать на хранение документ о принятии данной поправки, если только до этого или одновременно с этим они не сдали на хранение ратификационную грамоту, документ о принятии, одобрении или присоединении к Протоколу по СОЗ.
Article 3.2 of the Constitution states that: «No community, no corporation, no political party or association, no trade union and no individual or group of individuals may arrogate to itself the exercise of sovereignty». В пункте 2 статьи 3 Конституции устанавливается: "Ни одна община, ни одна корпорация, ни одна политическая партия или объединение, ни одна профсоюзная организация, ни одно лицо или группа лиц не может присвоить себе суверенитет".
For the purposes of Article 4, no Party may allow the import or export of mercury or mercury compounds listed in Annex B for use in artisanal and small-scale gold mining.] Для целей статьи 4 ни одна из Сторон не может разрешать импорт или экспорт ртути или ртутных соединений, перечисленных в приложении В, для использования в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче.]
While developers (project proponents) may hire consultants specializing in public participation, neither the developers themselves nor the consultants hired by them can ensure the degree of impartiality necessary to guarantee proper conduct of the public participation procedure in compliance with the Convention. Хотя заказчики (инициаторы проекта) могут нанять консультантов, специализирующихся на участии общественности, ни сами заказчики, ни набранные ими консультанты не могут обеспечить ту степень беспристрастности, которая служила бы гарантией надлежащего проведения процедуры участия общественности в соответствии с Конвенцией.
Oman commented that in draft article 4, an additional subparagraph (e) should be inserted reading: "No aquifer State may seek compensation for the period prior to the adoption of this law." Оман отметил, что в проект статьи 4 следует включить выражение следующего содержания: «Ни одно государство водоносного горизонта не может добиваться компенсации за период, имевший место до принятия настоящего проекта статей».
In many cases, the electorate may agree with as little as 30 per cent of the programme of party A, 30 per cent of the programme of party B, and find no candidate at all to espouse 40 per cent of his or her wishes. Во многих случаях избиратель может одобрять не более 30% программы партии А, 30% программы партии В, и не иметь ни одного кандидата, программа которого на 40% совпадала бы с его пожеланиями.
2.1. when testing the photometric performances of any front fog lamp chosen at random according to paragraph 6.4. of this Regulation, no measured value of the luminous intensity may deviate unfavourably by more than 20 per cent. 2.1 при проверке фотометрических характеристик любой произвольно выбранной передней противотуманной фары в соответствии с пунктом 6.4 настоящих Правил ни одно из измеренных значений не может отличаться в неблагоприятную сторону более чем на 20%;
In no case may the systems for evaluating positions result in discrimination, either in the choice of criteria, or in their balance, or in the system for interpreting values of evaluation in establishing remuneration. Ни в каком случае системы оценки должностей не могут порождать дискриминацию ни в отношении выбора критериев, ни в отношении их уравновешивания, ни в системе переноса значений оценки в составляющие оплаты труда.
Where an observer State wishes to attend informal consultations, which have traditionally been limited to Parties, chairs or co-chairs may allow participation provided there are no objections by Parties; Ь) в тех случаях, когда государство-наблюдатель изъявляет желание присутствовать на неофициальных консультациях, в которых традиционно участвуют только Стороны, председатели или сопредседатели имеют право допускать их к присутствию на таких консультациях при условии, что против этого не возражает ни одна из Сторон;
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции".
(b) The amendment of article 154 of the Civil Code, explicitly resolving any uncertainties or loopholes that may provide an excuse for using any form of violence or physical punishment against children; Ь) пересмотр статьи 154 Гражданского кодекса в целях однозначной ликвидации любых двусмысленных положений или лакун, которые могли бы служить лазейкой для применения каких бы то ни было форм насилия или физического наказания в отношении детей;
No court may also record any statement or confession made to it unless, upon questioning the person who made it, it ascertains that such a person voluntarily made such statement or confession. Ни один суд не может также принять никакое сделанное ему заявление или признание, если в ходе допроса подсудимого он не удостоверится в том, что подсудимый сделал такое заявление или признание добровольно.
Also reaffirms that essential goods such as food and medicines should not be used as tools for political coercion, and that in no case may a people be deprived of its own means of subsistence; подтверждая также, что товары первой необходимости, такие, как продовольствие и медикаменты, не должны использоваться в качестве средства политического принуждения и что ни при каких обстоятельствах народ нельзя лишать его собственных средств существования;