Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
In such circumstances the Court shall grant the request as soon as possible, and the person may not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of his personal freedom by the Court. В этом случае Суд удовлетворяет это требование в кратчайшие сроки, а это лицо не может быть ни подвергнуто преследованию, ни заключено под стражу, ни подвергнуто Судом какому бы то ни было другому виду ограничения его личной свободы.
(x) The harm referred to in subparagraph (y) includes the cost of preventive measures wherever taken, as well as any further harm that such measures may have caused. х) Ущерб, о котором говорится в подпункте у, включает в себя расходы на осуществление ответных мер, где бы они ни были приняты, а также новый ущерб, который такие меры могли причинить .
Such cooperation may not exempt the States Parties belonging also to such conventions from cooperating fully with the Sub-Committee, nor [exempt] [preclude] the Sub-Committee from carrying out missions/visits to the territories of those States in the fulfilment of its mandate. Такое сотрудничество не должно ни освобождать государства-участники, являющиеся также сторонами таких конвенций, от полного сотрудничества с Подкомитетом, ни [освобождать] [препятствовать] Подкомитет[у] от осуществления [осуществлять] миссии/посещения на территории этих государств в рамках выполнения своего мандата.
Paragraph 3 of the same article stipulates that a State party to the Convention may not invoke any exceptional circumstances, such as a state of war or a threat of war or political instability, etc., as a justification of torture. Пункт 2 этой же статьи предусматривает, что государство-участник Конвенции не может ссылаться ни на какие исключительные обстоятельства, будь то состояние войны или угроза войны, политическая нестабильность и другие подобные обстоятельства в качестве оправдания пыток.
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы;
Guatemala accepts this provision on the understanding that, while there are indeed various forms of the family, under no circumstances may it change its essential nature, which is the union between man and woman, from which love and life are born; Гватемала принимает это положение при том понимании, что, хотя существуют различные типы семей, ни в коем случае нельзя изменять основополагающий характер семьи как союза между мужчиной и женщиной, служащего источником любви и жизни;
Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев.
Neither the Board of Governors of the Federal Reserve System nor the Federal Reserve Bank of New York may designate, or permit the continuation of any prior designation of, such financial institution as a primary dealer in United States Government debt instruments; Ни Совет управляющих Федеральной резервной системы, ни Федеральный резервный банк Нью-Йорка не могут предоставлять такому финансовому учреждению статус первичного дилера по правительственным облигациям или давать согласие на сохранение ранее предоставленного статуса;
Burt. Burt. I'm not sure, I think I may have asked you to hold my calls. Берт, я тебя разве не просил ни с кем меня не соединять?
But no matter what the Kinshasa authorities may say, can a right as fundamental as the right to one's nationality be subjected to such continual questioning? Но какими бы ни были намерения властей Киншасы, может ли такое основополагающее право, как право на гражданство, постоянно быть предметом подобных отвлеченных рассуждений?
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении".
(e) All statements obtained by force from detained persons should be investigated and may never be used as evidence, except as evidence of torture; and ё) необходимо расследовать все случаи заявлений задержанных лиц, полученных с применением силы, и ни при каких обстоятельствах не использовать такие заявления в качестве доказательств, кроме как доказательств применения пыток; а также
In the event of a decision to expel asylum-seekers, they may never be dispatched to the country in which they were persecuted." Если принимается решение о высылке лица, ищущего убежища, оно ни в коем случае не может быть отправлено в страну, где оно могло бы подвергнуться преследованиям".
Article 8 implies that violations of the right to personal liberty include deprivation and restriction of personal liberty as well as acts of third parties (natural and legal persons or the State) which have resulted or may result in physical deprivation of liberty. Из статьи 8 вытекает, что нарушения права на личную свободу включают в себя лишение и ограничение личной свободы, а также деяния третьих сторон (физических или юридических лиц либо государства), которые приводят или могут привести к физическому лишению кого бы то ни было свободы.
By this definition, the adequacy of conference services cannot and should not be measured by the outcome of the deliberations themselves; while inadequate conference services may prevent successful deliberations, adequate conference services, however defined, cannot ensure successful deliberations. При таком определении результаты самих обсуждений не могут и не должны служить основой для оценки адекватности конференционного обслуживания; в то время как неадекватное конференционное обслуживание может воспрепятствовать успешному обсуждению, адекватное конференционное обслуживание, как бы оно ни определялось, не является достаточным условием для успешного обсуждения.
If, in the case of the owner's insolvency, neither the owner nor the insolvency representative nor the secured creditor takes the necessary steps to preserve the encumbered mark, the mark may still be preserved under law relating to intellectual property. Если в случае несостоятельности правообладателя ни правообладатель, ни управляющий в деле о несостоятельности, ни обеспеченный кредитор не принимают необходимых мер для сохранения обремененного знака, этот знак все равно может быть сохранен согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
CONSENT TO BE BOUND No State or regional economic integration organization may establish its consent to be bound by this Agreement, unless it has previously established or establishes at the same time its consent to be bound by the Protocol. Ни одно государство или региональная организация экономической интеграции не могут давать своего согласия на взятие обязательств по настоящему Соглашению, если они ранее не выразили или одновременно с этим не выражают своего согласия на взятие обязательств по Протоколу.
Although the common law defence of reasonable chastisement may authorize the corporal punishment of children by people acting in loco parentis, which might include correctional staff, it is the practice of ACT corrections staff not to administer corporal punishment under any circumstances. Хотя в соответствии с общеправовым принципом разумно оправданного наказания может санкционироваться телесное наказание детей людьми, действующими в качестве loco parentis 1 КВ 160], к числу которых может относиться персонал исправительных учреждений, в практике персонала исправительных учреждений АСТ телесные наказания ни при каких обстоятельствах не применяются.
As for the facilitation of technical assistance and other activities of the Committee, such as visits, the cooperation should be broad, and no actor should be especially favoured, because a single technical assistance model may not necessarily be the best fit in all cases. Что касается предоставления технической помощи и другой деятельности Комитета, такой, как поездки, то сотрудничество должно быть широким и ни одна из сторон не должна получать особых преимуществ, поскольку единая модель оказания технической помощи не обязательно является наиболее подходящей во всех случаях.
In the exceptional case where none of the basic adjustment methods listed in table 1 is suitable for a given adjustment case, expert review teams may use other adjustment methods. В исключительном случае, когда для внесения конкретного корректива не подходит ни один из базовых методов корректировки, перечисленных в таблице 1, группа экспертов по рассмотрению может использовать другие методы корректировки.
No firm exclusion is implied; the significance of this being that it points to factors and practices that may have more or less relevance depending on how the problem at issue is described Ни одно твердое исключение не подразумевается; значение этого заключается в том, что это указывает на факторы и виды практики, которые могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от того, каким образом характеризуется рассматриваемая проблема
According to chapter 11, section 2, of the Instrument of Government, neither public authorities nor parliament may dictate the outcome of a case sub judice or attempt to influence the court in its application of a rule of law in a particular case. В соответствии с разделом 2 главы 11 Правительственного акта ни государственные власти, ни парламент не могут предопределять результаты по какому-либо делу, находящемуся в судопроизводстве, или пытаться оказать влияние на суд в применении им той или иной нормы закона по какому-либо делу.
The Non-Aligned Movement, in condemning the increased use of coercive economic measures on developing countries, clearly states that no State may use or encourage the use of political, economic or any other type of measures to coerce another State, including non-extension of most-favoured-nation status. Осуждая участившееся применение экономических мер принуждения в отношении развивающихся стран, Движение неприсоединившихся стран однозначно заявляет о том, что ни одно государство не может использовать или поощрять использование экономических, политических или иных мер оказания давления на другое государство, включая отказ в предоставлении статуса наибольшего благоприятствования.
The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор.
"In any event, the period set for the arbitrators to reach their decision may not exceed six months from the date of the submission of the dispute to the arbitrators by the Parties to the dispute". Срок, отводимый арбитрам на вынесение их решения, ни в коем случае не может превышать шести месяцев с момента обращения к ним Сторон в споре .