The participation of private sector corporations in food, agriculture and water sectors may improve efficiency, but concentration of monopoly power also brings a danger that neither small producers, nor consumers will benefit. |
Возможно, что участие корпораций частного сектора в производстве продуктов питания, в сельском хозяйстве и секторе обеспечения водой повысит эффективность этих секторов, однако усиление влияния монополий также несет с собой опасность того, что выгоды от этого не получат ни мелкие производители, ни потребители. |
Article 20 of the draft international instrument against enforced disappearances establishes that the right to a prompt and effective remedy "may not be suspended or restricted in any circumstances". |
В статье 20 проекта Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений говорится, что право на оперативные и эффективные средства судебной защиты "не может быть приостановлено или ограничено ни при каких обстоятельствах". |
In no case may restrictions on the right to information provided for in article 18 constitute conduct defined in article 2. |
Ни при каких обстоятельствах ограничения в отношении права на информацию, предусмотренную в статье 18, не могут представлять собой поведение, определенное в статье 2. |
This by no means whatsoever may imply permission to use force against another State under any pretext, such as humanitarian intervention. |
Это ни в коем случае не может подразумевать разрешение применения силы в отношении другого государства под каким-либо предлогом, в частности под предлогом гуманитарного вмешательства. |
After further deliberation, we have also now come to the conclusion that the idea of a Special Envoy may not also be practical, or desirable. |
После дальнейшего обсуждения мы пришли к выводу о том, что идея назначения специального посланника также не является ни целесообразной, ни желательной. |
Let us not forget that, as ambitious as the proposal may seem, it is not new. |
Давайте не забывать, что каким бы смелым ни казалось упомянутое предложение, оно не ново. |
Be that as it may... don't think we got the right guy. |
Как бы то ни было... не думаю, что мы взяли нужного парня. |
In fact, as crazy as it may sound, we are receiving musical waves live from the Red Planet. |
Фактически, как бы безумно это ни звучало, мы принимаем в прямом эфире звуковые волны с Красной Планеты. |
'All your life may go to pieces Like a castle on the sand. |
Нет ни в чем вам благодати, с счастьем у вас разлад... |
Be that as it may, there is only one way to know for sure if Despereaux is on the up and up. |
Как бы то ни было, есть только один способ узнать наверняка обманывает ли нас Десперо. |
Be that as it may, you're coming with us. |
Как бы то ни было, вы идете с нами. |
In addition, no group may provide supplemental education outside of the public school system without permission of the Government and registration as a recognized religious association. |
Кроме того, ни одной группе не разрешается организовывать дополнительное образование вне системы государственных школ без разрешения правительства и регистрации в качестве зарегистрированных религиозных ассоциаций. |
The Transitional Civil Code of Eritrea provides that no person may have his freedom restricted, or be subjected to a search, except in cases provided by law. |
Временный Гражданский кодекс Эритреи гласит, что ни одно лицо не может подвергаться ограничению свободы или обыску, за исключением предусмотренных законом случаев. |
Parliamentary advocates are appointed for a five-year term, and no one person may serve in the role for more than two consecutive terms. |
Парламентские адвокаты назначаются сроком на 5 лет, и ни одно лицо не может выполнять эту функцию, более чем два срока подряд. |
Under no circumstances may a person be held in custody for more than 7 days without a court order. |
При отсутствии соответствующего судебного распоряжения такое лицо ни при каких обстоятельствах не может содержаться под стражей более семи дней. |
Paradoxical as it may sound, the long-standing deadlock in the CD has raised awareness in the international community with respect to the urgent need to tackle disarmament issues. |
Как ни парадоксально это может прозвучать, но давнишний затор на КР повысил осознание международным сообществом экстренной необходимости заниматься проблемами разоружения. |
Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. |
Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека. |
Whatever the reasons for their reluctance, the Mission does not discount that the interviewees' reluctance may have stemmed from a fear of reprisals. |
Каковы бы ни были причины их нежелания, Миссия не исключает того, что нежелание опрашиваемых могло объясняться страхом перед репрессалиями. |
No investigative agency, Government department or Minister of the Crown may issue instructions for the pursuit or discontinuance of a particular prosecution or to undertake a specific appeal. |
Ни одно следственное ведомство, правительственный департамент или министр Короны не могут издавать распоряжения о возбуждении или закрытии какого-либо конкретного производства или подачи конкретной апелляции. |
Because of what you did, I can't paint anymore, the visions are gone, and Lyle may never come back from wherever the hell he is. |
Из-за того, что ты сделал, я не могу больше рисовать, видения пропали, и Лайл может никогда не вернуться оттуда, где-бы, черт возьми, он ни был. |
And sometimes we may quarrel, But no matter what, we are United. |
Иногда мы можем ссориться но чтобы там ни было, мы едины. |
Thirty years ago the author vanished without a trace, but according to this new clue, we may have found his secret hiding place. |
Тридцать лет назад его автор пропал ни оставив следа, но согласна новым зацепкам, мы можем найти его тайное убежище. |
However he may have ended up, there was a time when he was very special. |
Что бы там ни было, в свое время он был особенным. |
Try as you may, you will not avert it. |
Что ни делай, этого не избежать. |
I am saying that no man may have the value of cargo. |
Ни один человек не достоин подобного отношения. |