Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
e) The contents of this web server may only be used with the consent of NHH. d) Информация, размещённая на данном WWW сервере, является доступной для общественности без каких бы то ни было ограничений. Автоматическое копирование больших объёмов документов запрещается.
It was not enough to introduce viruses, bacteria and fungi into our country to attack plantations and flocks; and, incredible as it may seem, human beings. Для них было недостаточно использовать против нашей страны вирусы, бактерии и грибки, с тем чтобы поражать наши сельскохозяйственные плантации, животноводческие фермы и, как это ни покажется невероятным, с тем чтобы совершать покушения на жизнь людей.
It must not exceed what is necessary with regard to the reason which has prompted it, nor may it pose a threat to the free formation of opinion as one of the foundations of a democracy. Такое ограничение не должно ни выходить за рамки обусловивших его причин, ни создавать угрозу свободе выражения мнения, являющейся одной из основ демократии.
In the second phase of the control and eradication campaign, no individual may possess the foot-and-mouth virus; Начиная со второго этапа кампании по обеспечению контроля и искоренению этого заболевания, ни одно предприятие не должно иметь в своем распоряжении вирус, возбуждающий заболевание ящуром;
The decision may have been hasty so as to avoid civil war, but neither appears to have been involved in the conspiracy. Сенатское решение, возможно, было поспешным, но оно было принято, чтобы избежать гражданской войны, и, как представляется, ни один из сенаторов не был вовлечён в заговор.
Outsourcing may not be considered if it will result in any breach of established procedures and processes; Возможность предоставления внешнего подряда можно рассматривать только в том случае, если это не приводит к какому бы то ни было нарушению установленных процедур и порядка;
Steps should also be taken to guarantee freedom of assembly without the requirement for pre-permission or such other restrictions as may jeopardize the freedom in question without necessarily being a threat to public order. Необходимо также принять меры для обеспечения свободы собраний без требования о предварительном разрешении или без каких бы то ни было других ограничений, которые могут ущемить эту свободу, хотя она может и не представлять угрозы для общественного порядка.
Paradoxically, the provisions of the preambular paragraph 20 and operative paragraph 18 may have the opposite effect of what it is actually trying to achieve. Как это ни парадоксально, но положения двадцатого пункта преамбулы и пункта 18 постановляющей части могут иметь эффект, прямо противоположный той цели, которую они фактически преследуют.
In addition, as some local authorities may not speak any of the languages used by the Clearing House, the provision of contact details of national focal points could help non Russian/English speakers to be informed of the most relevant developments. Кроме того, поскольку представители некоторых местных органов власти, возможно, не говорят ни на одном из языков, используемых Координационным центром, предоставление контактной информации о национальных координаторах могло бы помочь участникам, не говорящим на русском/английском языках, получать информацию о наиболее важных изменениях.
Many of the Goals are off track, but in sub-Saharan Africa we may not achieve a single Goal by 2015. Есть многочисленные отклонения от достижения поставленных целей, но в Африке к югу от Сахары к 2015 году нам, возможно, не удастся достичь ни одной из поставленных целей.
Less still should States that are guilty of wars of aggression - the worst form of terrorism imaginable - presume to arrogate that right to themselves and take any unilateral action they may deem appropriate. У государств же, которые виновны в агрессивных войнах - худшей из всех известных форм терроризма, - еще меньше оснований присваивать себе это право и принимать какие бы то ни было односторонние меры, которые они могли бы счесть уместными.
It should be noted that foreigners whose papers are in order and who are lawfully resident in Algeria enjoy the protection of the law and may not be subjected to any form of discrimination. Следует подчеркнуть, что иностранцы, на законных основаниях находящиеся на территории Алжира, в том случае, если они в законном порядке получили право на проживание на национальной территории, пользуются защитой закона и не могут быть объектом какой бы то ни было дискриминации.
Finally, the matter before us today demonstrates to all who may have any lingering doubts that human rights are a universal issue in which no person, religion, culture or region of the world enjoys precedence over any other. Наконец, рассматриваемый нами сегодня вопрос демонстрирует всем, у кого еще могли оставаться малейшие сомнения, что права человека представляют собой такое универсальное понятие, в котором ни один человек, ни одна религия, ни одна культура и ни один регион не имеют превосходства над другими.
Maternity leave in connection with birth may never be shorter than 14 weeks and may not, under any circumstances, end or be interrupted before the end of 6 weeks from the delivery date. Отпуск по беременности и родам не может быть короче 14 недель и ни при каких обстоятельствах не может быть прекращен или прерван до истечения шести недель после родов.
It is unacceptable that a country, however powerful, can manipulate at will and in response to narrow national interests, who may or may not occupy the top posts in an international organization. Неприемлемым является то, что одна страна, какой бы сильной они ни была, манипулирует положением так, как ей заблагорассудится, в угоду своим далеко идущим национальным интересам, которые могут и не совпадать с принципами международной организации;
State constitutions and laws may, and sometimes do, provide stronger protections than federal law (for example, in the area of freedom of religion and expression), but none may fall below the basic guarantees of the federal Constitution. Конституции и законы штатов могут предоставлять и иногда предоставляют более широкие гарантии, чем федеральный закон (например, в области свободы религии и выражения мнений), но ни один из них не может предусматривать более низкий уровень гарантий, нежели основные гарантии федеральной Конституции.
However much they may try to portray the crisis between Ethiopia and Eritrea as a border dispute, it is incontrovertible that the crisis stems from the aggression committed by Eritrea against Ethiopia on 12 May 1998. Какие бы усердные попытки ни предпринимались с целью изобразить кризис между Эфиопией и Эритреей как пограничный спор, не вызывает сомнений тот факт, что данный кризис возник в результате агрессии, совершенной 12 мая 1998 года Эритреей против Эфиопии.
Comrades-in-arms, strange as it may sound in a disarmament body, is maybe a better term, but then a term not used in the usual sense of the word. Как ни странно это прозвучит, быть может, на разоруженческом форуме, но было бы, пожалуй, лучше сказать "соратники", - конечно же, не в обычном смысле этого слова.
Thus our efforts to guarantee the full and equal participation of women - as well-intentioned as they may have been - have clearly been insufficient. Из этого следует, что наши усилия по обеспечению полноправной и равноправной вовлеченности женщин - сколь бы добрыми намерениями ни были продиктованы эти усилия - явно недостаточны.
Many countries are caught in the grey and unpredictable zone between war and peace; armed conflict may erupt sporadically in particular regions of the country, conflict may tend in time to intensify and subside. Многие страны оказываются в неопределенном и непредсказуемом состоянии «ни мира ни войны»; конфликт может время от времени вспыхивать в том или ином районе страны, затем этот конфликт то разгорается, то стихает.
Even though I may look like this, my eye sight is 20/20. что я ни черта не вижу.
Ed, given that you bolted last time, the number of serious charges, the number of curiously related and subsequent deaths, I really can't see any judge giving you bail, mate, as short-sighted as that may seem. Эд, учитывая твой побег в прошлый раз, количество серьёзных обвинений и количество странно связанных с ними последующих смертей, я не представляю ни одного судьи, который выпустит тебя под залог, каким бы недальновидным это ни казалось.
Any national of The former Yugoslav Republic of Macedonia, having permanent residence in the location of construction of the apartment, and who does not possess or whose spouse or full-aged members of his/her household do not own a dwelling, may apply for apartment lease. Ходатайствовать об аренде квартиры может любой гражданин бывшей югославской Республике Македонии, постоянно проживающий в населенном пункте, где ведутся жилищно-строительные работы, если ни он, ни его супруга, ни совершеннолетние члены его семьи не являются владельцами собственного жилья.
Any national having permanent residence in the location of construction of the apartment, who does not possess a dwelling and whose spouse or pensionable-aged household members do not possess any dwelling may apply for lease of an apartment. Ходатайствовать об аренде квартиры может любой гражданин, постоянно проживающий в населенном пункте, где проводятся жилищно-строительные работы, если ни он, ни его супруга, ни члены его семьи пенсионного возраста не являются владельцами какого-либо жилья.
Neither Durstenfeld's article nor Knuth's first edition of The Art of Computer Programming acknowledged the work of Fisher and Yates; they may not have been aware of it. Ни Дуршенфельд, ни Кнут в первом издании книги не упомянули об алгоритме Фишера и Йетса, и, похоже, не были осведомлены о нём.