Though you may walk among others, your heart is only with the tribe. |
И, где бы вы ни находились, ваше сердце всегда будет принадлежать племени. |
Be that as it may, we cannot create the expectation of personal support at every turn. |
Как бы то ни было, мы не можем показывать, что поддержим их по любому поводу. |
Be that as it may, so far he is on ice. |
Как бы там ни было, пока он у льда. |
Strange as it may sound, sir... yes. |
Как ни странно, но да. |
Strange as it may sound, since 1993 and the signing of the Oslo Accords, actually the closure became more intense, more problematic. |
Как бы странно это ни звучало, но с 1993 года и после подписания Соглашений Осло на практике произошло ужесточение режима закрытия, что обусловило возникновение еще большего числа проблем . |
Be that as it may, Namibia is bound by blood and common destiny to stand with Angola. |
Как бы там ни было, Намибия кровно связана единой судьбой с Анголой. |
Whatever some may say, the United Nations is still one of our best chances for building a better world. |
Что бы там ни говорили, а организация Объединенных Наций - это по-прежнему наш самый верный шанс в деле строительства более совершенного мира. |
For this reason, we support the creation of an international criminal court for the adjudication of all human rights violations, wherever they may occur. |
Поэтому мы поддерживаем создание международного уголовного суда, под юрисдикцию которого подпадали бы все случаи нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
You may call a cat a fish, but it will not swim. |
Ну, как ни называй кота рыбой, плавать он не научится. |
Regardless of what exigencies may have prompted such action, the authority to take such decisions is considered well beyond the scope of this Service. |
Какими бы обстоятельствами ни были вызваны подобные действия, считается, что принятие подобных решений выходит за рамки полномочий этой Службы. |
I'll make you an appointment, if I may and we shan't have another word about it. |
Я устрою вам встречу, если позволите, и мы больше ни словом не обмолвимся об этом. |
No vampire may enter this stronghold so long as the deed remains in Freya's name. |
Ни один вампир не может войти в особняк, пока договор записан на имя Фреи. |
Now, you may have spent your entire life searching for us, but I never, for a second, wanted you. |
Может ты провела всю свою вечную жизнь в поисках нас, но я никогда, ни на секунду, не хотел тебя. |
The Assembly has an opportunity not only to vote against an unfair policy but also to ensure that no State, however powerful, may ignore international law. |
Ассамблее предоставляется возможность не только проголосовать против несправедливой политики, но и обеспечить гарантии того, чтобы ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не могло игнорировать международное право. |
No rule of procedure, nor any amendment to such a rule, may infringe the principles laid down in the statute of our Tribunal. |
Ни правила процедуры, ни какие-либо поправки к такому правилу не могут нанести урон принципам, заложенным в Уставе нашего Трибунала. |
In no case may more than 10 days elapse between the time of the application for protection and the decision on it. |
Ни при каких обстоятельствах срок рассмотрения ходатайства о защите не должен превышать десяти дней. |
However, the last paragraph of this article specifies that, "in no case may civilians be investigated or tried by military courts". |
Вместе с тем в последнем абзаце указанной статьи говорится, что "военно-уголовные суды ни в коем случае не могут проводить расследования или судебные разбирательства в отношении гражданских лиц". |
No interpretation of the Covenant may permit actions aimed at the destruction or restriction of the rights and freedoms recognized in that legal instrument. |
Ничто в Пакте не должно толковаться как дающее право совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение или ограничение любых прав или свобод, признанных в этом правовом документе. |
Accordingly, no United Kingdom law is endowed with status superior to other laws and it may therefore be amended or replaced by Parliament, as Parliament considers necessary. |
Следовательно, ни один закон Соединенного Королевства не имеет более высокого статуса по сравнению с другими законами, и он поэтому может быть изменен или отменен парламентом, если парламент сочтет это необходимым. |
No fraction of the people of Azerbaijan and no private person may usurp the authority to exercise that power. |
Ни одна часть Азербайджана, ни одна личность не может присвоить себе полномочия по ее осуществлению. |
Let us always remember that the courage of our convictions will enable us to reach the desired goal, no matter how distant it may seem. |
Давайте будем всегда помнить о том, что, если мы будем мужественны в наших убеждениях, это позволит нам добиться желаемой цели, какой бы отдаленной она ни казалась. |
Whatever one may say, the latter organizations do not seem to have a conception of development that can really help our countries to achieve lift-off. |
Что бы там ни говорили, но у последних, похоже, нет концепции развития, которая могла бы реально помочь нашим странам в достижении резкого ускорения. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue its full-fledged use of outer space for peaceful purposes, no matter what other countries may say about it. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать свою деятельность по полноценному использованию космического пространства в мирных целях, что бы ни говорили по поводу этого другие страны. |
Peace also means resistance to all manifestations of neocolonialism, racism, racial discrimination, xenophobia, terrorism and violations of all human rights, wherever they may occur. |
Кроме того, мир подразумевает противостояние всем проявлениям неоколониализма, расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, терроризма и нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
But the host of plants and animals that depend on forests cannot live in a treaty, however many annexes it may acquire. |
Однако огромное количество произрастающих и проживающих в лесах растений и животных не могут жить в договоре, как бы много приложений он ни имел. |