However, the absence of a settlement, comfortable as the status quo may appear to some, remains a source of instability and tension. |
Вместе с тем отсутствие урегулирования, каким бы комфортным некоторым ни казался статус-кво, по-прежнему является источником нестабильности и напряженности. |
A transport unit loaded with dangerous goods may in no case include more than one trailer (or semi-trailer) [10204 (1)]. |
Транспортная единица, перевозящая опасные грузы, ни в коем случае не должна включать более одного прицепа (или полуприцепа) [10204 (1)]. |
In many other countries, too, whatever people may say about gender equality, the reality is that women are far from having equal rights. |
Во многих других странах, чтобы люди ни говорили о гендерном равенстве, реальность заключается в том, что женщины имеют далеко не равные права. |
Paradoxical as it may sound, the Kosovo crisis has served as a catalyst of post-bipolar relations and of a new type of political dialogue among States. |
Как это ни парадоксально, но кризис в Косово послужил катализатором для развития постконфронтационных отношений и возникновения новой формы политического сотрудничества между государствами. |
Be that as it may, it is not sufficient to proclaim a new millennium and to have the grand, planned celebration. |
Однако как бы то ни было, совсем недостаточно провозгласить начало нового тысячелетия и устроить грандиозный запланированный праздник. |
As radical as such an approach may seem from a dogmatic point of view, State practice seems to support it as a more realistic one. |
Каким бы радикальным подобный подход ни казался с догматической точки зрения, практика государств, как представляется, поддерживает его как более реалистичный. |
Such licences may not be granted to persons either participating in or attending political meetings, elections, or meetings of public corporations or assemblies. |
Такое разрешение ни в коем случае не может быть дано на время посещения политических собраний, выборов или заседаний различных объединений или общественных организаций в качестве участников либо посторонних. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
No public authority nor any person or organization may intercept private conversations or communications by means of a device which will monitor or centralize them. |
Ни государственные органы, ни любые другие лица или организации не имеют права прослушивать частные телефонные переговоры и просматривать частную корреспонденцию путем применения тех или иных контрольных или регистрационных средств. |
At the moment, no country is truly suffering deflation, but that may change as the crisis deepens. |
В настоящий момент ни одна страна не страдает от настоящей дефляции, однако это может измениться по мере того, как усугубляется кризис. |
Rotation of employees may help ensure that no one person deals with key aspects of transactions or events for an undue length of time. |
Чередование служащих может помочь обеспечить, чтобы ни одно лицо не занималось ключевыми аспектами осуществления операций или событий в течение неоправданно длительного времени. |
Although UNICEF may have suffered less than many of its sister organizations in recent years, it is by no means exempt from current resource constraints. |
Хотя ЮНИСЕФ, возможно, в меньшей степени, чем другие аналогичные организации, сталкивается с подобными проблемами в последние годы, он ни в коей мере не огражден от текущих ресурсных ограничений. |
The parents may divide this period between themselves, but such leave can never be longer than six months. |
Родители могут поделить этот отпуск между собой, однако отпуск по беременности и родам ни в коем случае не может превышать шести месяцев. |
They may not on any ground be confined in a gaol or place of detention intended for adults. |
Несовершеннолетние ни при каких обстоятельствах не могут быть помещены в тюрьму или в место содержания под стражей для взрослых правонарушителей. |
Eventually, the impact of economic sanctions will be experienced by innocent citizens who are imputed with the wrong for which they may not be themselves responsible. |
В конечном счете, последствия экономических санкций будут испытывать ни в чем не повинные граждане, на которых будет возлагаться вина за противоправное деяние, за которое они лично ответственности не несут. |
But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. |
Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств. |
In no case may the powers granted by Colombian law to persons affected by the decision to terminate ownership rights be impaired. |
Ни в коем случае не могут умаляться правомочия, признанные колумбийским законодательством за лицами, затрагиваемыми решением о прекращении прав собственности». |
The latter may choose to move their funds and hold them well away from banking institutions and in unknown places isolated from any form of control. |
Эти лица могут принять решение извлечь свои средства и держать их вне банковских учреждений в неизвестных местах, не подпадающих ни под какую форму контроля. |
Any future sanctions against Somalia need to take into account the resulting deep-seated mistrust of international demands for compliance, which may have unintended and deleterious effects on innocent Somalis. |
Если в будущем в отношении Сомали будут применяться какие-либо санкции, то при их введении необходимо будет учитывать вызываемое этим глубокое недоверие в отношении международных требований об их соблюдении, поскольку они могут оказать непреднамеренное и пагубное воздействие на ни в чем неповинных сомалийцев. |
We believe that, as intractable as this aspect may seem to be, the time to make progress is now. |
Мы считаем, что каким бы трудноразрешимым ни казался этот аспект, сейчас наступило время добиться прогресса. |
Under article 28 of the Constitution of the Republic of El Salvador, "extradition may in no case be imposed for political crimes". |
В статье 28 Конституции Республики Сальвадор предусматривается, что выдача ни в коем случае не допускается за совершение политических преступлений. |
Culture may not, therefore, under any circumstances be regarded as an option to be added to the material goals of development. |
Поэтому культура ни в коем случае не должна рассматриваться в качестве элемента, дополняющего материальные цели развития. |
As civilized societies, we must come together to fight terrorism in all its forms and manifestations, wherever it may occur. |
Как цивилизованное общество мы должны сплотиться в борьбе с актами терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы ни совершались эти акты. |
Yet, incredible as it may seem, the Foreign Minister of Ethiopia this morning accused Eritrea of "misleading the international community". |
Тем не менее, как бы невероятно это ни звучало, министр иностранных дел Эфиопии сегодня утром обвинил Эритрею в том, что она «дезинформирует международное сообщество». |
Be that as it may, the court stated that a manifest mistake had occurred. |
Как бы то ни было, суд счел, что имело место очевидное заблуждение. |