Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
However, the absence of a settlement, comfortable as the status quo may appear to some, remains a source of instability and tension. Вместе с тем отсутствие урегулирования, каким бы комфортным некоторым ни казался статус-кво, по-прежнему является источником нестабильности и напряженности.
A transport unit loaded with dangerous goods may in no case include more than one trailer (or semi-trailer) [10204 (1)]. Транспортная единица, перевозящая опасные грузы, ни в коем случае не должна включать более одного прицепа (или полуприцепа) [10204 (1)].
In many other countries, too, whatever people may say about gender equality, the reality is that women are far from having equal rights. Во многих других странах, чтобы люди ни говорили о гендерном равенстве, реальность заключается в том, что женщины имеют далеко не равные права.
Paradoxical as it may sound, the Kosovo crisis has served as a catalyst of post-bipolar relations and of a new type of political dialogue among States. Как это ни парадоксально, но кризис в Косово послужил катализатором для развития постконфронтационных отношений и возникновения новой формы политического сотрудничества между государствами.
Be that as it may, it is not sufficient to proclaim a new millennium and to have the grand, planned celebration. Однако как бы то ни было, совсем недостаточно провозгласить начало нового тысячелетия и устроить грандиозный запланированный праздник.
As radical as such an approach may seem from a dogmatic point of view, State practice seems to support it as a more realistic one. Каким бы радикальным подобный подход ни казался с догматической точки зрения, практика государств, как представляется, поддерживает его как более реалистичный.
Such licences may not be granted to persons either participating in or attending political meetings, elections, or meetings of public corporations or assemblies. Такое разрешение ни в коем случае не может быть дано на время посещения политических собраний, выборов или заседаний различных объединений или общественных организаций в качестве участников либо посторонних.
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека.
No public authority nor any person or organization may intercept private conversations or communications by means of a device which will monitor or centralize them. Ни государственные органы, ни любые другие лица или организации не имеют права прослушивать частные телефонные переговоры и просматривать частную корреспонденцию путем применения тех или иных контрольных или регистрационных средств.
At the moment, no country is truly suffering deflation, but that may change as the crisis deepens. В настоящий момент ни одна страна не страдает от настоящей дефляции, однако это может измениться по мере того, как усугубляется кризис.
Rotation of employees may help ensure that no one person deals with key aspects of transactions or events for an undue length of time. Чередование служащих может помочь обеспечить, чтобы ни одно лицо не занималось ключевыми аспектами осуществления операций или событий в течение неоправданно длительного времени.
Although UNICEF may have suffered less than many of its sister organizations in recent years, it is by no means exempt from current resource constraints. Хотя ЮНИСЕФ, возможно, в меньшей степени, чем другие аналогичные организации, сталкивается с подобными проблемами в последние годы, он ни в коей мере не огражден от текущих ресурсных ограничений.
The parents may divide this period between themselves, but such leave can never be longer than six months. Родители могут поделить этот отпуск между собой, однако отпуск по беременности и родам ни в коем случае не может превышать шести месяцев.
They may not on any ground be confined in a gaol or place of detention intended for adults. Несовершеннолетние ни при каких обстоятельствах не могут быть помещены в тюрьму или в место содержания под стражей для взрослых правонарушителей.
Eventually, the impact of economic sanctions will be experienced by innocent citizens who are imputed with the wrong for which they may not be themselves responsible. В конечном счете, последствия экономических санкций будут испытывать ни в чем не повинные граждане, на которых будет возлагаться вина за противоправное деяние, за которое они лично ответственности не несут.
But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств.
In no case may the powers granted by Colombian law to persons affected by the decision to terminate ownership rights be impaired. Ни в коем случае не могут умаляться правомочия, признанные колумбийским законодательством за лицами, затрагиваемыми решением о прекращении прав собственности».
The latter may choose to move their funds and hold them well away from banking institutions and in unknown places isolated from any form of control. Эти лица могут принять решение извлечь свои средства и держать их вне банковских учреждений в неизвестных местах, не подпадающих ни под какую форму контроля.
Any future sanctions against Somalia need to take into account the resulting deep-seated mistrust of international demands for compliance, which may have unintended and deleterious effects on innocent Somalis. Если в будущем в отношении Сомали будут применяться какие-либо санкции, то при их введении необходимо будет учитывать вызываемое этим глубокое недоверие в отношении международных требований об их соблюдении, поскольку они могут оказать непреднамеренное и пагубное воздействие на ни в чем неповинных сомалийцев.
We believe that, as intractable as this aspect may seem to be, the time to make progress is now. Мы считаем, что каким бы трудноразрешимым ни казался этот аспект, сейчас наступило время добиться прогресса.
Under article 28 of the Constitution of the Republic of El Salvador, "extradition may in no case be imposed for political crimes". В статье 28 Конституции Республики Сальвадор предусматривается, что выдача ни в коем случае не допускается за совершение политических преступлений.
Culture may not, therefore, under any circumstances be regarded as an option to be added to the material goals of development. Поэтому культура ни в коем случае не должна рассматриваться в качестве элемента, дополняющего материальные цели развития.
As civilized societies, we must come together to fight terrorism in all its forms and manifestations, wherever it may occur. Как цивилизованное общество мы должны сплотиться в борьбе с актами терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы ни совершались эти акты.
Yet, incredible as it may seem, the Foreign Minister of Ethiopia this morning accused Eritrea of "misleading the international community". Тем не менее, как бы невероятно это ни звучало, министр иностранных дел Эфиопии сегодня утром обвинил Эритрею в том, что она «дезинформирует международное сообщество».
Be that as it may, the court stated that a manifest mistake had occurred. Как бы то ни было, суд счел, что имело место очевидное заблуждение.