Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Such a lease may not be terminated as long as the loan agreement exists, and in no circumstances during a period of five years following the date when the contract was entered into. Такой договор об аренде не может быть расторгнут до тех по, пока существует договоренность о залоге, и ни при каких обстоятельствах расторжение договора не может иметь место в течение пятилетнего периода с даты его заключения.
She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара.
(b) The Extradition Treaty envisages that a person may not be extradited to the United States except for offences that are recognized as such in Canada. Ь) Договором о выдаче предусматривается, что ни одно лицо не может быть выдано Соединенным Штатам, кроме как за преступления, которые признаются как таковые в Канаде.
Ironically, successes in other regions may have a negative effect on the Pacific islands, as effective measures elsewhere cause drug traffickers to look for new fields of operation. Как ни парадоксально, успехи в других регионах могут оказывать негативные последствия на Тихоокеанские острова, поскольку эффективные меры в других местах заставляют торговцев наркотиками искать новые поля деятельности.
What he's done may seem wrong, but he is Roger Korby, whatever he seems to be doing. Он творит ужасные вещи, но он Роджер Корби, что бы он ни творил.
Be that as it may, as I see it, you have a chance to have one more friend or one less friend. Как бы то ни было, как я это вижу, у вас есть шанс заиметь ещё одного друга или потерять существующего.
As a result, there has been neither a political vacuum nor instability in our society, and our style of socialism is advancing vigorously, regardless of what others may say. В результате в нашем обществе не существует никакого политического вакуума или нестабильности и наш стиль социализма решительно продвигается вперед, что бы там некоторые ни говорили.
But, be that as it may, I did ask for the floor this morning to welcome warmly the historic expansion in the membership of the Conference on Disarmament we agreed to on Monday. Но как бы там ни было, я все-таки попросил сегодня утром слова, чтобы горячо приветствовать согласованное нами в понедельник историческое расширение членского состава Конференции по разоружению.
When the law itself makes it impossible to reply in whole or in part to a question submitted to a court, the court's duty consists in and is limited to registering that state of affairs, however disappointing this may seem. Когда сам закон не позволяет дать полный или частичный ответ на вопрос, который стоит перед судом, то обязанность суда состоит в том и ограничена тем, чтобы зарегистрировать данное положение, каким бы удручающим оно ни казалось.
The period of detention may in no circumstances exceed five days from the date on which the person arrested is brought before the court (art. 272). Задержание ни в коем случае не может превышать пяти суток, считая с момента доставки арестованного в суд (статья 272).
A decade later, in January 2005, we understand how difficult it can be to achieve some objectives, no matter how simple they may seem. Десятилетие спустя, сегодня, в январе 2005 года, мы осознали, насколько трудным может быть достижение некоторых целей, какими бы простыми они ни казались.
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ).
Since promptness is of the essence in this regard, the decision-making process and action on the decision override any contingencies or circumstances which may delay the proceedings. Article 434 of the Code therefore prohibits the application from being referred to another judge. Смысл этого средства защиты состоит в его оперативности, и в этой связи процедура принятия решения и выполнения необходимых формальностей исключает какие бы то ни было обстоятельства, которые могли бы затянуть ее, исходя из чего статьей 434 упомянутого Кодекса запрещается пропускать такое ходатайство по инстанциям.
In no case may there be arrest, detention or imprisonment for debts or penalties or security measures that are not subject to the statute of limitations. Ни в коем случае не может иметь место задержание, тюремное заключение или арест за долги; равным образом не допускаются наказания или меры пресечения погашаемые давностью .
The general can't help you, you know. However, strange as it may seem, I can. Ты знай, генерал тебе не поможет, а я как раз помогу, как ни странно.
None of the existing international legal instruments, as they currently stand, may have the potential to fully ensure a coordinated approach in international policy, financial issues and integration at the institutional level regarding forests and forest-related activities. Ни один из имеющихся международно-правовых документов в их нынешнем виде не может полностью обеспечить в рамках международной политики, финансовых вопросов и интеграции на организационном уровне скоординированный подход к проблеме лесов и лесохозяйственной деятельности.
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях.
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации.
They are not binding either on courts or on employers; but they may constitute an effective instrument in the practical implementation of the principle of equal pay. Эти директивы не являются обязательными ни для судей, ни для работодателей, однако могут представлять собой эффективный инструмент в деле конкретизации принципа равенства оплаты труда.
Again, if we are to overcome these difficulties, we the Member States must resolve ourselves as best we can to recognize the truth openly and be closer friends to it, however painful that may sometimes be. Еще раз повторю: для того чтобы преодолеть эти трудности, мы, государства-члены, должны максимально преисполниться решимости открыто признавать правду и быть ближе к ней, как бы тяжело порой это ни было.
On no account may the Court base a decision on private knowledge of the facts on the part of one or all of the judges. Ни при каких обстоятельствах Суд не может основывать свои решения на частных сведениях, которые один из судей или все судьи имеют о деяниях.
Regrettably, the destruction of cultural heritage may not be an altogether new phenomenon in the turbulent history of the Balkans; what is striking this time around, however, is that these atrocities have taken place under the auspices of the international community. Как это ни печально, уничтожение культурного наследия вряд ли является совсем новым явлением в бурной истории Балкан; в нынешней ситуации поражает, однако, то, что эти злодеяния совершаются под эгидой международного сообщества.
There is a risk that this may, as a result, fail to bring about the social change that is the ultimate objective of following the rights approach to development. Есть риск, что в результате это не приведет ни к каким социальным переменам, являющимся конечной целью правового подхода к развитию.
Their horrific and merciless tactics may shift, but their evil intentions remain the same - to foment civil division and spread terror among innocent civilians throughout the country in an attempt to undermine the new democratic system. Их ужасающая и безжалостная тактика может изменяться, но их злобные намерения остаются неизменными - добиваться раскола в обществе и сеять ужас среди ни в чем не повинного гражданского населения по всей стране в попытках подорвать новую демократическую систему.
Strange as it may sound, since 1993 and the signing of the Oslo Accords, actually the closure became more intense, more problematic. Как ни странно, но начиная с 1993 года и после подписания соглашений в Осло режим закрытия границы стал даже еще более жестким, а проблем, связанных с ним, стало возникать еще больше.