Although resource constraints may justify only partial fulfilment of some aspects of the right to health, a State cannot justify its non-compliance with core obligations, such as the absolute prohibition of torture, under any circumstances. |
Хотя ограниченность ресурсов может оправдать лишь частичное осуществление некоторых аспектов права на здоровье, государство ни при каких обстоятельствах не может оправдать несоблюдение таких своих ключевых обязательств, как абсолютный запрет пыток. |
Now, you may say that this falls... into the academic tradition of knowing more and more... about less and less until we know everything about nothing. |
Вы можете сказать, что это часть великой академической традиции познания всё большего и большего о всё меньшем и меньшем. пока мы не узнаем всего ни о чём. |
And I'm worried the longer we stay in this, whatever this is, everything we have may fall apart. |
Я боюсь, что если мы продолжим это, что бы это ни было, мы потеряем все, что имеем. |
It may surprise you, Oliver O'Toole, but I have a wealth of life history, not a detail of which you asked me about when we were locked in a bank vault for four hours last Friday. |
Это удивит вас, Оливер О'Тул, но у меня очень богатая история жизни, но вы ни о чем меня не спрашивали, когда мы в течение четырех часов были заперты в банковском хранилище в пятницу. |
Now, there'll be other people there, so the focus won't be on you, and you may even be able to get by without saying more than 'hello', 'goodbye', and 'pass the gravy'. |
Там будут другие гости, так что ты не будешь в центре внимания, возможно, тебе даже удастся за весь вечер не произнести ни слова, кроме "привет", "до свидания" и "передайте подливу". |
Freedom means I may not be identified as any one group, but that I can visit and find myself in every group. |
Свобода означает не то, что я могу принадлежать ни одной группе, а то, что я могу войти и найти себя в каждой группе. |
if we don't work together, there may not be a luthorcorp or a government left. |
Если мы не будем сотрудничать, может не остаться ни Луторкорп, ни правительства. |
So let me make it clear from the very beginning... that notwithstanding what I may say here and now... I loved you to the end and with all my heart. |
Вначале я хочу, чтобы ты знала, что, несмотря ни на что, что я могу сказать здесь и сейчас, я бесконечно люблю тебя всем сердцем. |
Right, so what you're saying is, whoever recovered these coins may actually have found the Princesa? |
Точно, так вы говорите, кто бы ни отыскал эти монеты возможно он нашел и Принцессу? |
He may not even be any caste at all. |
Что, если он вообще ни из какой касты? |
Croatia welcomes the decision to establish a Human Rights Council as a new organ with the responsibility for promoting universal respect for the protection of human rights and addressing their violation, wherever they may occur. |
Хорватия с удовлетворением отмечает решение о создании Совета по правам человека в качестве нового органа, который будет нести ответственность за оказание содействия всеобщей защите прав человека и предотвращению их нарушений, где бы они ни происходили. |
Each of us must share the pain of all who suffer and the joy of all who hope, wherever in the world they may live. |
Каждый из нас должен сочувствовать боли всех, кто страдает, и разделять радость всех, кто надеется, где бы в мире они ни находились. |
Be that as it may, the emigration of highly skilled labour represents a direct loss in terms of the development of communities and countries of origin - a loss that, members will agree, is not offset by the remittances periodically sent back. |
Как бы то ни было, эмиграция высококвалифицированной рабочей силы представляется прямой потерей в плане развития общин и стран происхождения - потерей, которая, как согласятся члены Ассамблеи, не возмещается периодически посылаемыми на родину денежными переводами. |
Guaranteeing anonymity to a witness may, however, never prevent the defence from putting to that witness either its own questions or questions arising from the witness' testimony. |
Однако предоставление гарантий анонимности свидетелю ни в коем случае не препятствует тому, чтобы защита обращалась к нему либо со своими собственными вопросами, либо с вопросами, вытекающими из его показаний. |
In order to constrict the pool of those who may resort to terrorism, we must make absolutely clear that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. |
Для того чтобы ограничить круг тех, кто мог бы прибегать к терроризму, мы должны дать абсолютно четко понять, что ни одно дело, каким бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. |
Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства. |
New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." |
В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга". |
The Law "On Radio and Television" stipulates that a programme may not contain incitement to national, racial, gender or religious hatred, to the humiliation of national honour and dignity. |
Закон «О радио и телевидении» предусматривает, что ни одна программа не может содержать подстрекательство к национальной, расовой, гендерной или религиозной ненависти, к унижению национальной чести и национального достоинства. |
They provide that no person in New Zealand or New Zealand citizen outside New Zealand may recruit another person as a member of a group or organization knowing that the group or organization is a specified entity. |
В нем говорится, что ни одно лицо в Новой Зеландии и ни один гражданин Новой Зеландии, находящийся за пределами страны, не может вербовать другое лицо в качестве члена группы или организации, будучи осведомленным о том, что эта группа или организация входят в такие списки. |
The holder of the waste may prove on the basis of documented evidence that a waste on the list does not possess any of the characteristics listed in table 3. |
Владелец отходов имеет право привести документальные свидетельства, подтверждающие, что те или иные отходы указанного в перечне вида не обладают ни одним из свойств, перечисленных в таблице З. |
They may not simultaneously hold, or have held during the year prior to their appointment, a position as an administrator, director, manager or officer of a financial institution, real-estate firm, money transportation firm or casino. |
Они не могут выполнять ни одновременно, ни за год до их назначения функции администратора, директора, управляющего или исполнителя в финансовых организациях, агентствах по торговле недвижимостью, организациях по переводу средств и казино. |
They are also subject to incompatibility rules and, under article 7 of the royal order of 11 June 1993, may not perform any duties for, or be employed by the financial entities or professions to which the law of 11 January 1993 applies. |
На них также распространяется требование в отношении несовместимости в том смысле, что согласно статье 7 королевского указа от 11 июня 1993 года они не могут выполнять никаких функций, ни занимать должностей в финансовых учреждениях или профессиональных объединениях, указанных в законе от 11 января 1993 года. |
Furthermore, article 58 provides that no educational establishment may refuse to admit students on the grounds of the nature of the marital union of their parents or guardians or on social, religious, racial or political grounds. |
Кроме того, статьей 58 предусматривается, что ни одно учебное заведение не может отказать в принятии учащихся из-за характера брачного союза их родителей или опекунов, а также в силу социальных, религиозных, расовых или политических различий. |
In no circumstances may a State suspend or deny non-derogable rights such as the right to be free from torture and slavery, the right to equality under the law, and the basic guarantees of a fair and impartial hearing before a competent tribunal. |
Ни при каких обстоятельствах государство не может приостанавливать действие или отказывать в осуществлении таких не допускающих отступлений прав, как право на свободу от пыток и рабства, право на равенство перед законом и основные гарантии справедливого и беспристрастного разбирательства дела компетентным судом. |
Detainees may not attend all the hearings nor consult lawyers during them, and have no access to the confidential information nor the right to know the source of the allegations made against them. |
Заключенные не могут присутствовать на всех разбирательствах и консультироваться при этом с адвокатами и не имеют ни доступа к конфиденциальной информации, ни права знать источник выдвинутых против них утверждений. |