Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка.
The Patients' Rights Advocate is autonomous in their work, and their actions and decisions may not be influenced either by the head of the health institution or by its other employees. Защитник прав пациентов независим в своей работе, и на его действия или решения не могут оказывать влияние ни глава медицинского учреждения, ни его сотрудники.
Irrespective of these models, such installations are an own entity in the transport chain, irrespective of the legal, corporate or financial relations that may exist between the terminal owner, the terminal operator, the rail infrastructure manager, the railway undertakings and the intermodal operators. Каковыми бы ни были эти модели, такие объекты являются полностью самостоятельными подразделениями в транспортной цепи, независимо от правовых, корпоративных или финансовых отношений, которыми могут быть связаны собственник терминала, оператор терминала, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие и интермодальные операторы.
No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу.
It is laid down in the Instrument of Government that no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of an individual because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour, or ethnic origin. В Законе о форме правления закреплено положение о том, что ни один законодательный акт или какой-либо другой нормативный документ не может ущемлять права отдельного лица на том основании, что это лицо относится к меньшинству в силу своей расы, цвета кожи или этнического происхождения.
If the rent is paid monthly, it may not, in any event, exceed one-twelfth of the annual rent. При аренде на месячной основе размер месячной арендной платы ни в коем случае не может превышать 1/12 часть годовой арендной платы.
Pursuant to section 4, no owner or master of a Canadian vessel and no operator of an aircraft registered in Canada may knowingly carry, cause to be carried or permit to be carried any of these items. В соответствии с разделом 4 ни один владелец или капитан канадского судна и ни один оператор летательного аппарата, зарегистрированного в Канаде, не имеет права умышленно перевозить, способствовать перевозке или позволять осуществлять перевозку любых из указанных средств.
The decisions of the [affected State] in this regard may lead to the involuntary return of tens of thousands of people to an area that is neither safe nor prepared to receive them. Решения [соответствующего государства] в этом отношении могут привести к недобровольному возвращению десятков тысяч людей в район, который не является ни безопасным, ни подготовленным к их приему.
In addition, the Committee is concerned by the fact that the work of the Commission may have led to the de facto impunity of the perpetrators of violations of the Convention committed during that period, since none of them has been prosecuted to date. Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что по итогам работы КРП виновные в нарушении положений Конвенции в указанный период фактически остались безнаказанными, так как до сих пор ни один из них не был привлечен к ответственности.
Although this is difficult to measure, the regime may act as a deterrent to those who, whatever their motivation, decide to pursue their grievances through expressive violence rather than expressive politics. Хотя степень воздействия трудно измерить, этот режим играет сдерживающую роль в отношении тех, кто - какими бы ни были их мотивы - решил выразить свое недовольство, прибегнув к экспрессивным политическим методам, нежели к экспрессивным методам насилия.
In turn, it provided some confidential details about his health and medical history which, in its view, do not present any hazard to the detainee's well-being, arguing that whatever ailments may have arisen in the past, have been dealt with quite adequately. В свою очередь оно представило несколько конфиденциальных подробностей о его здоровье и его историю болезни, которая, по мнению правительства, не указывает на какую-либо опасность для самочувствия заключенного, отмечая, что какие бы возможные заболевания ни имели место ранее, ими занимались достаточно адекватно.
A citizen of Kazakhstan may under no circumstances be stripped of citizenship or the right to change his or her nationality and cannot be exiled from the territory of Kazakhstan. Гражданин Республики Казахстан ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана.
Be that as it may, the fact is that in this Conference we cannot be, as I said right at the beginning of my statement, oblivious to what is happening around us in the world. Как бы то ни было, но факт остается фактом, что на этой Конференции мы не можем, как я сказал в самом начале своего выступления, предавать забвению то, что происходит вокруг нас в мире.
The source recalls that the Human Rights Committee has stated that the exceptions enumerated in article 19, paragraph 3, of the Covenant may never be invoked as a justification for the muzzling of any advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights. Источник напоминает, что, как было заявлено Комитетом по правам человека, исключения, перечисленные в пункте 3 статьи 19 Пакта ни при каких условиях не могут служить оправданием для того, чтобы заставить замолчать каких-либо защитников многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека.
People from all walks of life wherever they may live are in one way or another affected by the global economic, financial, food, energy, climate and other crises facing humanity as a whole, with the most vulnerable bearing the greatest burden. Представители всех слоев общества, где бы они ни проживали, так или иначе оказываются затронутыми глобальным экономическим, финансовым, продовольственным, энергетическим, климатическим и иными кризисами, охватившими целиком все человечество и ложащимися самым тяжким беременем на тех, кто наиболее уязвим.
No circumstance, including domestic political instability, may serve to justify torture, and no political or any other type of agreement should permit an amnesty for the perpetrators of the most heinous offences committed during the political crisis. По сути никакие обстоятельства, как то внутренняя политическая нестабильность, не могут использоваться в качестве аргумента в оправдание пыток, и ни какое соглашение, даже политическое, не должно предусматривать амнистию виновных в наиболее тяжких преступлениях, совершенных в ходе политического кризиса.
This process may well show that certain treaty provisions come under one of the categories appearing on the list, while other provisions do not come under any of them. Такая процедура может к тому же показать, что определенные положения договора относятся к той или иной категории, фигурирующей в перечне, тогда как другие его положения не относятся ни к одной из них.
In others, there simply may not be capacity available, within the United Nations or beyond. В других сферах потенциала может попросту не иметься - ни у Организации Объединенных Наций, ни за ее пределами;
The representatives of the European Union may neither submit the European Union's own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. Представители Европейского союза не могут ни выдвигать собственных кандидатов Европейского союза для участия в любых выборах или назначениях, ни представлять имена кандидатов для участия в выборах или назначениях.
Though no single standard covers all essential aspects of REDD-plus activities, they may provide an important starting point for innovation and testing in relation to the design of the REDD-plus finance mechanism eligibility criteria and safeguards. Хотя ни один стандарт сам по себе не охватывает всех основных аспектов деятельности в рамках программы СВОД-плюс, они могут стать важной отправной точкой для новаторских подходов и тестирования в контексте разработки критериев пригодности и гарантий для участия в механизме финансирования по программе СВОД-плюс.
Quantities that are estimated during the exploration phase are subject to a substantial range of uncertainty as well as a major risk that no development project or mining operation may subsequently be implemented to extract the estimated quantities. Количества, оцененные на этапе геологоразведочных работ, характеризуются таким значительным диапазоном неопределенности и связанным с ней риском, что впоследствии ни один проект разработки или ведения горных работ не будет осуществлен с целью извлечения этих оцененных количеств сырья.
In this connection, the particular characteristics of the religious teachings and worship practices of any of the officially registered religious organizations in Ukraine may not be considered as dominant or mandatory or, on the contrary, be prohibited. В связи с этим особенности вероучения и культовой практики ни одной из официально зарегистрированных на территории Украины религиозных организаций не могут быть признаны доминирующими или обязательными или, напротив, быть запрещенными.
A state of emergency may not under any circumstances be used for the sole aim of restricting freedom of expression and preventing criticism of those who hold power; Чрезвычайное положение ни в каких обстоятельствах не должно использоваться ради единственной цели - ограничения свободы выражения мнений и пресечения критики тех, кто стоит у власти;
Member States of the United Nations that are not members of any regional group, together with observers, may participate in different round tables, following consultations with the chairmen of those round tables. З. Государства - члены Организации Объединенных Наций, не входящие ни в одну региональную группу, а также наблюдатели могут участвовать в работе круглых столов по договоренности с их председателями.
In principle, a State may not prohibit either its nationals or persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State from entering or remaining in its territory. "В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрели никакого иного гражданства".