In the busy International Law office, lawyers may have neither the time nor the opportunity to study the jurisprudence concerning fair and equitable treatment. |
В загруженной работой компании, занимающейся вопросами международного права, юристы, вероятно, не располагают ни временем, ни возможностью для изучения юриспруденции в отношении справедливого и равноправного режима. |
But on a practical level, you also have to deliver services efficiently, and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's. |
На практическом же уровне, услуги нужно поставлять эффективно, и, как ни странно, на это вдохновил МакДональдс. |
We may not remember to bring our digital cameras with us wherever we go, but very few of us forget our phones. |
Мы можем забыть взять цифровой фотоаппарат, куда бы мы ни пошли, но телефон наверняка возьмут все. |
Let Hercules himself do what he may, the cat will mew and dog will have his day. |
Как волка ни корми, он смотрит в лес. |
The group classified as "normal" were neither wasted nor stunted, but may also not have been growing to their full potential. |
У детей, отнесенных к группе с "нормальным" развитием, не наблюдалось ни дистрофии, ни замедления роста, однако и их развитие может отставать от оптимальных параметров. |
I have no idea what it is, but whatever it may, cork and do not like that. |
Но что бы там ни было, оно на поверхности, и мне это не нравится. |
Well, be that as that may, we're still talking about a pregnant 13-year-old girl here. |
Как бы то ни было, мы говорим про беременную тринадцатилетку. |
This means that the specific situations that may ultimately be captured by this provision are not yet clear. |
К счастью, с момента обретения страной независимости чрезвычайное положение не вводилось ни разу. |
For better or for worse, it may not be possible to turn back the clock. |
Как бы там ни было, повернуть вспять колесо истории не удастся. |
We have reason to believe that the weapon's power source, may not be controllable at any power level. |
Есть предположение, что источник питания оружия нельзя контролировать ни на каком уровне энергии. |
The supreme governance of which no temporal Prince may presume by any law to take unto himself. |
Верховную власть над которой не может взять смертный правитель ни по какому праву. |
In no case may the fact that a women is pregnant, or intends to have children, be considered as a selection criterion. |
Беременность или желание иметь детей ни в коем случае не могут служить критериями отбора. |
Resolutions adopted by the General Assembly in that regard may suggest the use of various means at its disposal. |
Ни одно государство не может смириться с агрессией против его территории. |
As appropriate, Governments may also consider the possibility of seeking technical assistance from OHCHR in order to eliminate the causes of human rights violations. |
Согласно положениям этих трех конвенций, некоторые права не могут ущемляться ни при каких обстоятельствах. |
Under no circumstances may secret clauses be agreed upon that are at odds with the explicit clauses of the treaty being concluded. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается принятие тайных статей, противоречащих открытым статьям подписываемого договора. |
If I may, I don't think Whitfield's age should be an issue here. |
Если позволите, думаю, что возраст м-ра Уитфилда тут ни при чем. |
The MCFDF has deplored the fact that the DSNCRP may not have taken sufficient account of either the needs or the contribution of rural women. |
Министерство по делам женщин, со своей стороны, с сожалением отмечает, что в документе по национальной стратегии экономического роста и сокращения бедности не учитываются в достаточной степени ни нужды, ни вклад женщин, проживающих в сельской местности. |
You may have been wondering why there were no updates or news here since we renamed the program to Stimul-Cash. |
Мы тут некоторое время не писали ни каких новостей. Сорри. |
Only those dances may perform that qualified for the competition. |
Предписанное время ни в коем случае не превышается. |
As you may have noticed, there are, unfortunubbly, no women on this boat, - apart from Felicity... |
Как ты заметил, у нас нет ни одной женщины на борту, кроме Фелисити... |
As surprising as it may seem, Mnatsakanyan played the first Gikor on the Armenian stage in the namesake performance based on Hovhannes Tumanyan's famous novel. |
Как ни удивительно, Мнацаканян первый на сцене Армении сыграл роль Гикора в одноимённом спектакле по мотивам известного произведения Ованеса Туманяна. |
For the latest twelfth years, I have not made a single phone call - out of fear that someone may say that I'm still interested in my business. |
За последние двенадцать лет я ни разу не позвонил, боялся что кто-то скажет мол я лоббирую своей компании. |
As gratifying as these displays may feel, I'm not comfortable with these signs. |
Как бы ни были приятны фотографии, меня беспокоят эти подписи. |
Only one such can exist at a time. It may not exist between near blood kin. |
Ни одно лицо не может одновременно являться стороной нескольких таких договоров. |
Consumption is not solely a function of income: large, poor families may consume more energy than small, rich families. |
Однако ни один из этих двух подходов не позволяет добиться стопроцентной ориентации субсидии на малоимущие слои населения. |