Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
Look, I may not have a name or a face to connect him with, but I am telling you, this stealth crime fighter is as real as it gets. Да, возможно у меня пока нет ни его лица, не имени, но точно тебе говорю, Этот тайный борец с преступностью абсолютно реален.
Paradoxically, the apparently discontinuous and contradictory nature of the "era of reform and opening" may actually help explain how China's boom came about. Как это ни парадоксально, но непоследовательный и противоречивый характер "эпохи реформ и открытости" может помочь объяснить истоки бума в Китае.
If Wolfowitz were otherwise overwhelmingly the most qualified candidate, the selection committee may have found a way to finesse the issue, openly and transparently. Если бы Вулфовиц был самым что ни на есть квалифицированным кандидатом, комитет по выборам мог бы найти способ замять дело, открыто и прозрачно.
You know, I understand the reasoning behind Burrows and Scofield, but these other men- criminals that they may be- there's nothing in their profiles to suggest... Знаете, я понимаю - почему Бэрроуз и Скофилд но все остальные - преступники, которые могли бы в их делах ни намека на мотив...
This is nothing more than a Golem mechanic's theory, but the ancients may have been unable to use magic and used a different method to pilot Golems. Ни один из наших лучших пилотов не смог сдвинуть его с места. наши предки не могли использовать магию и управляли големами без неё.
The Committee considers that political arrangements between the Commonwealth Government and the governments of states or territories may not condone restrictions on Covenant rights that are not permitted under the Covenant. Правительство считает, что политические договоренности между правительством Содружества и правительствами штатов или территорий не могут оправдывать не допускаемых Пактом ограничений каких бы то ни было прав.
6.5 The State party explains that orders are communicated to the civil party, who may, within four days of notification, lodge an appeal against any order that adversely affects his or her interests. В рассматриваемом деле государство-участник лишило заявительницу возможности использовать какие бы то ни было средства правовой защиты, которые могли бы привести к констатации фактов и назначению возмещения.
As one may imagine, no representative of the parties involved in the dispute has accepted any responsibility at all for the incidents, each claiming that the other was responsible. Как и следовало предполагать, ни один из представителей противоборствующих партий не признал никакой ответственности за инциденты, сваливая вину на другую сторону.
Any citizen of Turkmenistan, regardless of ethnicity, may work, study and participate in government and public affairs according to that person's level of knowledge and abilities. Туркменистан является единственным государством на постсоветском пространстве, где не было ни одного случая конфликтов на какой-либо почве, в том числе и на межэтнической или межрелигиозной основе.
It may fairly be said that racial discrimination, wherever it occurs elsewhere in the world, is regarded with dismay and abhorrence by the people of St. Helena and it would not be tolerated in their own society. Есть все основания говорить, что расовая дискриминация в каком бы то ни было районе мира с озабоченностью и возмущением воспринимается жителями острова Св. Елены и неприемлема в их собственном обществе.
They may only be a fraction of the height of the Himalayas, but they are still so dizzyingly steep that in many places it's almost impossible to get a foothold. Хоть их высота и не идёт ни в какое сравнение с Гималаями, эти горы всё равно столь головокружительно отвесны, что во многих местах удержаться практически невозможно.
They haven't killed me yet, as hard as they may try. Они ещё не убили меня, как ни старались.
Albania has called upon the Macedonian Government to halt the terror against Albanians and to suppress any activity which may make it a victim of a conflict and destabilization, but it has not mentioned a word about its own responsibility for the latest developments. Албания призвала правительство Македонии прекратить террор против албанцев и пресекать всякую деятельность, чреватую конфликтом и дестабилизацией, однако не сказала ни слова о своей ответственности за последние события.
Whatever its advocates may say, it sometimes seems to contradict our very humanity, since the micro-dimension should never be neglected in the face of the macro-dimension. Что бы там ни говорили ее сторонники, иногда создается впечатление, что она противоречит самому человечеству, поскольку в макроизмерении никогда нельзя игнорировать микроизмерение.
It is one of the incidents of criminal proceedings wherever they occur that an accused person may attempt to defeat the course of justice. Одним из побочных обстоятельств уголовного судопроизводства, где бы оно ни осуществлялось, является вероятность того, что обвиняемый попытается нарушить отправление правосудия.
We simply cannot allow the work time to be used up by repetitive, vacuous and substance-free general statements, no matter how appealing they may sound. Мы просто не можем позволить себе, чтобы рабочее время уходило на повторение ничего не значащих общих заявлений, как бы красиво они ни звучали.
The Federal Act to Prevent and Punish Torture likewise stipulates that any confession made to the Public Prosecutor's Office without the presence of a public defender or a person who is trusted by the accused may not be admitted as evidence. В Федеральном законе о предотвращении пыток и наказаний за них также говорится, что любое признание данному прокурору без присутствия адвоката или доверенного лица подозреваемого лишено какой бы то ни было доказательной ценности.
Furthermore, the prohibition of enforced disappearance is provided for in the Constitution, where it is listed as one of the circumstances in which the State may in no case suspend guarantees. Кроме того, в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов запрет в отношении насильственных исчезновений выступает в качестве одного из положений, в связи с которым государство ни при каких условиях не может требовать приостановки гарантий.
Be that as it may, I can only worry about Frank Lefkowitz, and Frank Lefkowitz has got to get his GED. Как бы то ни было, я могу только беспокоиться о Фрэнке Лефковице, и Фрэнк Лефковиц должен сдать экзамены.
Be that as it may, the advantage gained by girls during compulsory schooling becomes less marked in post-compulsory education and has not, at all events, sufficed to lastingly offset the disadvantages borne by women in the world of work. Как бы то ни было, преимущества, которые имеют девочки в системе обязательного школьного обучения, совсем не заметны в послеобязательном образовании и, во всяком случае, их оказалось недостаточно, для того чтобы сколь-нибудь значительно компенсировать тот урон, который наносится женщинам в мире труда.
Whatever may have been the arguments favouring the broadening of the human rights concept to non-justiciable rights, it is difficult to see what useful purpose can be served by watering down the juridical differences between civil and social rights. Какими бы ни были аргументы в пользу расширения концепции прав человека на права, не предполагающие возможность принудительного осуществления по суду, целесообразность размывания юридических различий между гражданскими и социальными правами усматривается с трудом.
Be that as it may, my delegation is concerned that little or no reference is made in the report to the degree of responsibility of States when they occupy the land of others. Как бы то ни было, моя делегация обеспокоена тем, что в докладе не уделяется должное внимание степени ответственности государств в случаях, когда они оккупируют территории других народов.
In accordance with the arguments put forward, the sentence in question should be replaced by the following: "Under no circumstances may testing be carried out in violation of the principles of international human rights law". С учетом представленных аргументов анализируемую формулировку следует заменить следующей: «Ни в каком случае тестирование не должно проводиться в нарушение принципов международного права в области прав человека».
I want to let every single MP in the world know how beautiful and exciting their mission is, no matter how challenging it may look at times. Я хочу донести до сознания всех парламентариев мира мысль о том, насколько прекрасна и захватывающа наша задача, какой бы трудной она порой ни казалась.
Article 500 of the same code states that: "In no case may a person sentenced by default and whose sentence has become time-barred be allowed to present himself in order to discharge the default". В статье 500 того же УПК указывается, что: «ни в каком случае не допускается отбытие наказания заочно осужденными после истечения установленных по данному наказанию сроков давности».