Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
As paradoxical as that may seem, I cannot fail to avail myself of this opportunity to thank our main partners who directly and indirectly support the efforts of la Francophonie. Как бы это ни могло показаться парадоксальным, но я не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность нашим основным партнерам, которые прямым или косвенным образом поддерживают усилия франкоязычного сообщества.
Paradoxically, the financial crisis may have created an opportunity for the United Nations to undertake an in-depth examination of its role in global governance and thereby become more effective. Как это ни парадоксально, финансовый кризис, может быть, дал возможность Организации Объединенных Наций всесторонне проанализировать свою роль в управлении мировой экономикой и, благодаря этому, повысить эффективность.
It can therefore be concluded that habeas corpus is valid at all times and may not be limited, let alone restricted under any extraordinary circumstances, such as a state of emergency. В связи с этим можно заключить, что средство правовой защиты хабеас корпус действительно всегда и не может быть ограничено и тем более отменено ни при каких исключительных обстоятельствах, каковым является чрезвычайное положение.
With some minor reallocations, UNDP has largely undertaken the process of establishing regional service centres without dismantling or reducing existing structures at headquarters, even though staffing in some units may have decreased. Осуществив лишь незначительное перераспределение ресурсов, ПРООН в принципе приступила к осуществлению процесса создания региональных сервисных центров, не осуществив ни демонтажа, ни сокращения масштабов существующих структур в штаб-квартире, хотя финансирование некоторых из этих подразделений, вероятно, сократилось.
One of the most insidious forms of violation in counter-terrorism operations has been the use of secret or unacknowledged detention, which is prohibited under international law by human rights and humanitarian law norms that may not be derogated from under any circumstances. Одной из самых коварных форм нарушений прав в ходе контртеррористических операций было использование скрытого или непризнаваемого содержания под стражей, запрещенного в соответствии с международным правом прав человека и нормами гуманитарного права, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
HR Committee recommended that Australia, inter alia, take the necessary legislative and other steps to ensure no person is extradited to a State where he/she may face the death penalty. КПЧ рекомендовал Австралии, в частности, предпринять необходимые законодательные и иные шаги для обеспечения того, чтобы ни одно лицо не высылалось в государство, где ему/ей может угрожать смертная казнь.
Recommendations 20 and 21: Death sentences are only issued for the most serious crimes and none of the international instruments totally reject them and countries may choose to use capital punishment. Рекомендации 20 и 21: Смертные приговоры выносятся только за самые тяжкие преступления, ни один из международных документов не отвергает их полностью, и страны могут выбрать использование смертной казни.
We condemn such sanctions and recommend that thorough consultations and sounder procedures precede any sanctions that may have direct, negative impact on innocent lives. Мы осуждаем такие санкции и рекомендуем проводить обстоятельные консультации и применять более разумные процедуры, прежде чем вводить санкции, которые могут оказывать негативное воздействие на жизнь ни в чем не повинных людей.
In any event, whatever the successor State may decide, the other contracting parties would not be adversely affected because the treaty was not previously applicable to the territory thus excluded from the scope of the reservation. В любом случае, каким бы ни было решение государства-преемника на этот счет, другие договаривающиеся стороны не могут пострадать, поскольку раньше договор не был применим к территории, применение оговорки к которой таким образом исключается.
As self-evident as the requirement of legal compliance may seem, in the human rights context improvements in companies' internal control and oversight systems are necessary. Сколь бы очевидным ни казалось требование соблюдения правовых норм, тем не менее, в контексте прав человека необходимы усовершенствования в системах внутриведомственного контроля и надзора.
Work should not be excessively onerous or be required at the expense of the rights and welfare of prisoners, and it may never be used as a punishment. Работа не должна быть чрезмерно обременительной или ущемлять права и бытовые условия заключенных и ни в коем случае не может применяться в качестве наказания.
Only a body with the characteristics of the General Assembly can face up to today's global problems, which require more than the limited capacities of any one State or even group of States, no matter how strong they may believe themselves to be. Только орган, обладающий такими характеристиками, как Генеральная Ассамблея, может справиться с сегодняшними глобальными проблемами, для решения которых требуется нечто большее, нежели ограниченные возможности любого отдельного государства или даже группы государств, какими бы сильными они себя ни считали.
a) Deprivation of liberty may in no circumstances exceed twenty-four hours; а) лишение свободы ни в коем случае не может превышать 24 часов;
However, we must emphasize that, irrespective of whatever institutional arrangements we may devise, in the final analysis, it is the commitment and political will among Member States alone that can make the system work. Однако мы должны подчеркнуть, что, независимо от того, какие бы организационные структуры мы ни создали, в конечном счете, только приверженность и политическая воля государств-членов могут заставить работать эту систему.
However, it recognises the need for all countries, irrespective of the level of risk, to develop and maintain effective measures to combat terrorism wherever it may occur. Однако оно признает необходимость того, чтобы все страны, независимо от уровня риска, разрабатывали и осуществляли эффективные меры по борьбе с терроризмом где бы то ни было.
The impact assessment shows that, even though the current framework may have its shortcomings, no clear advantage of a particular option in terms of legislative, institutional or administrative impacts emerges. Оценка последствий показывает, что даже с учетом недостатков нынешней системы ни один из вариантов не дает явного преимущества законодательного, институционального или административного характера.
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались.
Neither the Amnesty Report nor the MAG found evidence of the use of Dense Inert Metal Explosives (DIME), although there were some injuries described by doctors which may have been caused by DIME weapons. Ни в докладе «Амнистии», ни в материалах КГР не содержится фактов, подтверждающих применение компактного инертного металлизированного взрывчатого вещества (ДИМЕ), хотя некоторые описываемые врачами ранения могут объясняться как раз применением именно такого оружия.
Arbitrary deprivation of liberty can never be a necessary or proportionate measure, given that the considerations that a State may invoke pursuant to derogation are already factored into the arbitrariness standard itself. Произвольное лишение свободы ни при каких обстоятельствах не может быть необходимой или соразмерной мерой, поскольку соображения, на которые может ссылаться государство в оправдание отступления от обязательств, уже учтены в самом понятии произвольности.
Indeed, despite improved risk management techniques, there is concern that the search for higher yields has led to increased activities in markets that are less well understood and derivative instruments that may perversely increase risk in the longer-term. Несмотря на совершенствование методов управления рисками, стремление к получению более высоких доходов привело к расширению деятельности на рынках, о которых еще нет достаточно четкого представления, а также к созданию таких производных инструментов, которые могут, как ни странно повышать уровень рисков в более долгосрочной перспективе.
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения.
According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения.
Applications for State registration by bodies seeking the status of legal entities may not be refused on any grounds other than those specified in the law of the Republic of Azerbaijan. Ни на каких других основаниях, кроме оснований, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики, отказ в государственной регистрации структур, желающих получить статус юридического лица, не допускается.
No person may import or export the chemicals listed in either of Schedules 2 or 3 until he has obtained authorization therefor from the Ministry. Ни одно лицо не может импортировать или экспортировать химикаты, включенные в список 2 или список 3, до получения разрешения со стороны министерства.
On the other hand, the Ombud and the Tribunal may not issue legally binding orders to the Ministry or the King. С другой стороны, ни омбудсмен, ни Суд не могут издавать постановления, которые бы имели обязательную силу для министерства или короля.