Article 38 of the Workers' Statute specifies that the amount of annual paid leave is as agreed in the collective agreement or individual contract, but may never be for less than 30 calendar days. |
Что касается ежегодных оплачиваемых отпусков, то согласно статье 38 Статута трудящихся их продолжительность оговаривается в коллективном или индивидуальном трудовом договоре и ни в коем случае не может быть менее 30 календарных дней. |
Be that as it may, there have been some new developments in recent years that signalled the emergence of a new trend in United States policy towards Cuba. |
Как бы то ни было, в последние годы имели место некоторые новые события, которые свидетельствуют о возникновении новой тенденции в политике Соединенных Штатов Америки по отношению к Кубе. |
To this end, it is imperative to reconcile the competitive economic philosophy of the market and the social philosophy of inclusion, however difficult this may seem. |
В этих целях настоятельно необходимо обеспечить увязку основанной на конкуренции экономической концепции рынка и концепции социальной интеграции, какой бы трудной ни казалась эта задача. |
We are conscious that there may not yet been an immediate commitment on the part of all CD members to negotiate a total ban in one step. We regret this. |
Мы сознаем, что сегодня, как это ни прискорбно, еще, возможно, не все члены КР готовы немедленно приступить к переговорам, с тем чтобы сразу же достигнуть полного запрещения. |
However small these achievements may seem, they do illustrate the will and determination of the members of the CD to continue the search for adequate solutions to the disarmament problems challenging the world today. |
Какими бы ничтожными они ни казались, эти достижения олицетворяют собой волю и решимость членов КР продолжать поиск адекватных решений для актуальных проблем, которые отягощают разоружение в сегодняшнем мире. |
In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. |
При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход. |
In no circumstances may the police investigator inflict, instigate or tolerate any type of physical or psychological ill-treatment of persons with the aim of obtaining information or confessions in order to clarify offences. |
Полицейский следователь ни в коем случае не может применять к лицам какие-либо меры физического или психического принуждения, подстрекать к ним или мириться с их применением с целью получения сведений или признаний для раскрытия преступлений. |
It has created a situation of no war, no peace in the region as we await a new international order that may establish a new state of affairs there. |
Пока мы ожидаем наступления нового международного порядка, который помог бы изменить положение в регионе, Израиль создал там ситуацию, при которой нет ни мира, ни войны. |
In no case should accused be permitted to use their official status in order to avoid justice, and the Organization should strip them of any immunity they may enjoy because of their status. |
Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы обвиняемые использовали свой официальный статус с целью избежать наказания, а наша Организация должна лишить их любого иммунитета, которым они могут пользоваться в силу своего статуса. |
The Government of Puerto Rico may request transfer of the restored lands in accordance with the Federal Property and Administrative Services Act; (c) Under no conditions will the land described in this section be returned to the Department of Defense or used for military training. |
Правительство Пуэрто-Рико может обратиться с просьбой о передаче восстановленных земель в соответствии с Законом о федеральной собственности и административных службах; с) земли, описанные в настоящем разделе, ни при каких условиях не будут возвращены министерству обороны или использоваться для проведения военных учений. |
Moreover, "States parties may in no circumstances invoke article 4 of the Covenant as justification for acting in violation of humanitarian law or peremptory norms of international law..." (para. 11). |
Кроме того, "ни при каких обстоятельствах государства-участники не могут ссылаться на статью 4 Пакта для оправдания таких своих действий в нарушение положений гуманитарного права или императивных норм международного права..." (пункт 11). |
In fact, however, there are already indications that, difficult as these tasks will be to carry out, MONUC may well have to incur additional obligations and risks which will be more exacting still. |
Однако уже сейчас есть основания полагать, что, какими бы сложными эти задачи ни были, МООНДРК, возможно, придется взять на себя еще более сложные дополнительные обязанности и столкнуться с еще бóльшими дополнительными рисками. |
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. |
Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений. |
Access by WFP to ports, roads and airports must not be impeded both in the countries under sanctions and in neighbouring countries that may experience spillover effects. |
Доступ МПП к портам, дорогам и аэропортам не должен блокироваться ни в странах, где введены санкции, ни в соседних странах, которые могут сталкиваться с последствиями введения этих санкций. |
The Committee further proposed "that the League of Nations should reimburse the Members of the Court for any taxes which they may have been obliged to pay" in accordance with fiscal laws applied in different countries. |
Комитет предложил далее, «чтобы Лига Наций возмещала членам Суда какие бы то ни было налоги, которые им может приходиться платить» в соответствии с финансовыми законами, действующими в различных странах. |
Information about protective measures and about persons placed under protection is confidential and may not be imparted to the defence counsel, victims or defendants. |
Сведения о мерах безопасности и лицах, взятых под защиту, являются конфиденциальными, и ни защитник, ни потерпевший, ни обвиняемый не имеют права с ними ознакомиться. |
No matter how much we may wish to support the global war on terrorism, Palau, like many other developing nations, will not be able to participate meaningfully in this vital campaign without the assistance of the developed nations. |
И как бы мы ни хотели поддержать глобальную войну с терроризмом, Палау, как и многие другие развивающиеся страны, не смогут значимо участвовать в этой важнейшей кампании без помощи развитых стран. |
However hard we may try to observe scrupulously the principle of equitable geographical distribution in electing new non-permanent members of the Council, the small membership leaves many regions and subregions either underrepresented or wholly unrepresented. |
Как бы тщательно мы ни старались обеспечить соблюдение принципа справедливого географического распределения при избрании непостоянных членов Совета, в силу его ограниченного состава многие регионы и субрегионы оказываются недопредставленными или полностью непредставленными. |
In that respect, my country believes, as the Secretary-General indicates in his recommendations, that the Security Council should accord equal attention to all children affected by armed conflict, wherever it may occur. |
В этой связи моя страна считает, что, как Генеральный секретарь указывает в своих рекомендациях, Совет Безопасности должен уделять равное внимание всем детям, затронутым вооруженными конфликтами, где бы они ни происходили. |
Volunteers - call them what we may - can be good neighbours who join in to dig wells, repair schools, fix roads or rebuild a home that was destroyed by fire. |
Добровольцы - как бы мы их ни называли - могут быть добрыми соседями, которые занимаются рытьем колодцев, ремонтом школ, помогают чинить дороги или отстраивать сгоревшие дома. |
This unified stance against terrorism must, in turn, be accompanied by our willingness to engage in a peaceful dialogue with those who advocate legitimate political causes, difficult as that may seem. |
Такая объединенная позиция против терроризма должна в свою очередь подкрепляться готовностью участвовать в мирном диалоге с теми, кто отстаивает свои законные политические цели, как бы трудно это ни казалось. |
Be that as it may, the phenomenon of globalization, marking the end of this century, and the magnitude of the challenges facing our world, more than ever require more international cooperation and solidarity to reach equitable and harmonious development. |
Что бы ни говорили, явление глобализации, которым ознаменован конец этого столетия, и масштабность задач, стоящих перед нашим миром, более чем когда-либо требуют расширения международного сотрудничества и укрепления солидарности во имя достижения равноправного и гармоничного развития. |
The conclusion for United Nations agencies is that, whatever political changes may occur over the next six months, Somalia will remain a disaster-prone country with a significant proportion of the population remaining structurally vulnerable to the vicissitudes of conflict and nature. |
Вывод для учреждений Организации Объединенных Наций заключается в том, что какие бы политические изменения ни произошли на протяжении следующих шести месяцев, Сомали останется страной, предрасположенной к стихийным бедствиям, а значительная часть населения будет при этом по-прежнему в организационном плане зависеть от превратностей конфликтов и природы. |
However, even the criteria shown above demonstrate that the term "subregional" within the UNECE region may mean a number of possible combinations, by no means limited to the geographical regions. |
Однако даже вышеприведенные критерии показывают, что понятие "субрегиональный" в рамках региона ЕЭК ООН может означать целый ряд возможных комбинаций, но ни в коей мере не ограничивается географическими регионами. |
Such tensions often result from different perceptions of priorities by the international community and partner countries, which paradoxically may want a greater emphasis on building their institutions and sustainable development that reduces poverty. |
Такие противоречия зачастую являются следствием того, что международное сообщество и страны-партнеры по-разному понимают приоритеты, причем партнеры, как ни парадоксально, могут пожелать уделять больше внимания созданию собственных институтов и устойчивому развитию в качестве средства в борьбе с нищетой. |