Примеры в контексте "May - Ни"

Примеры: May - Ни
A state of drunkenness caused by the voluntary consumption of alcohol or a state of intoxication caused by voluntarily taking a narcotic product may in no case be regarded as grounds for exemption from criminal responsibility. Состояние опьянения, вызванное добровольным потреблением алкогольных напитков, или состояние интоксикации, вызванное добровольным принятием наркотических веществ, ни в коем случае не могут рассматриваться как основание для освобождения от уголовной ответственности.
A sentence pronounced by the Court shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it, whether by reducing it, or increasing it or by altering its nature. Наказание, назначенное Судом, является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут изменять его путем его сокращения или его увеличения, либо путем изменения его характера.
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной.
You will not be detained... but during the inquiry you may not carry out your duties... nor see your colleagues Вас не будут задерживать... но во время расследования вы не сможете ни выполнять свои обязанности... ни видеть своих коллег.
But, strange as it may seem, one thing has never happened, to spark a love in myself and in another, Слушайте, каким бы странным это ни могло показаться, но одного со мной никогда не случалось.
Whatever it is you wish you could ask Alura, you may ask me. Что бы ты ни хотела спросить у Алуры, можешь спросить у меня.
Well, we may not have much in common, but I think it's safe to say neither one of us enjoys the idea of an alien spy working within your walls. Пусть у нас не так много общего, но я думаю, что безопасно сказать, что ни одного из нас не радует идея, что какой-то инопланетный шпион работает в Ваших стенах.
The Committee notes that there are no indications in the report or in the oral submission on the factors or difficulties which may impede the effective implementation of the Covenant's provisions. Комитет отмечает, что ни в докладе, ни в устном представлении ничего не говорится о факторах или трудностях, которые могли бы помешать эффективному осуществлению положений Пакта.
Such crises, regardless of the various causes and motives from which they may ensue, tend to have in common the fact that masses of innocent women, children and elderly people pay the price and bear the brunt of conflicts and wars. Такие кризисные ситуации, независимо от различных причин и мотивов, из которых они могут происходить, имеют такую общую черту, как то, что расплачиваться за кровавые конфликты и военные столкновения приходится ни в чем не повинным женщинам, детям и старикам.
The victim may, without the need for prior authorization, bring the matter before the competent courts in order to prosecute the instigators and perpetrators of the arbitrary act, regardless of their status and of the corps to which they belong (art. 27). Пострадавшие имеют право, не испрашивая никакого предварительного разрешения, обратиться с иском в компетентный суд в целях судебного преследования пособников и исполнителей этих произвольных действий в каком бы качестве они ни выступали и к какой бы организации они ни принадлежали (статья 27).
The study may possibly lead to the recommendation of a particular new norm relating to economic, social and cultural rights, linked with the specific aspects of the mandate, although this should be neither the focus of the study nor its main objective. Может случиться, что в ходе исследования будет рекомендовано разработать ту или иную новую норму в области экономических, социальных и культурных прав, связанных с конкретными аспектами мандата, однако такую, чтобы она не была ни подходом, ни основным предметом.
Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников.
Since many of the effects of sanctions, particularly the health impact, may only become evident over a period of years, no sanctions regime should be allowed to continue indefinitely. Поскольку многие последствия санкций, в частности их воздействие на состояние здоровья, могут проявиться лишь спустя годы, необходимо обеспечить, чтобы ни один режим санкций не действовал без ограничения сроков.
This possibility is restricted to give the maximum degree of security to the adoptive relationship in question: it may not be terminated at the mere wish of one of the parties, nor even by agreement between the adopting and adopted parties. При таком положении ограничивается возможность обеспечения максимальных гарантий отношений, возникающих вследствие усыновления, которые не могут прекращаться ни по воле одной из заинтересованных сторон, ни по договоренности усыновителя и усыновляемого.
It seems to be based upon a curious assumption that, provided a war is lawful in origin, it goes on being lawful to whatever lengths it may afterwards be pursued. Судя по всему, в его основе лежит любопытная посылка, согласно которой война, если она начата на законных основаниях, продолжает оставаться законной сколь долго бы она ни велась.
Be that as it may, if it is to guarantee its future, the Court needs new means to enable it to meet the new challenges with which it will be confronted in the coming years. Как бы то ни было, но для того чтобы гарантировать свое будущее, Суду необходимы новые средства для обеспечения ему возможности встретить новые вызовы, которые будут возникать перед ним в предстоящие годы.
Wherever this process of reform may lead us we should never forget that the creation of the United Nations, 50 years ago, was an act of faith - and its renewal also has to be an act of faith. Куда бы ни привел нас этот процесс реформ, мы никогда не должны забывать о том, что создание Организации Объединенных Наций 50 лет назад было актом веры, и ее возрождение также должно быть актом веры.
I wish to emphasize that whatever steps or decisions the Assembly may wish to take must be consistent with the processes that are already ongoing in both the Fifth Committee and the Committee on Contributions. Я хотел бы подчеркнуть, что какие бы шаги или решения ни пожелала принять Ассамблея, они должны соответствовать процессам, которые уже идут как в Пятом комитете, так и в Комитете по взносам.
No matter how hard you may try to live, when it's time for you to die, you die. И что бы ты ни делал, ты всё равно умрёшь в назначенный срок.
Article 19 of the Charter states that no State may use or encourage the use of coercive measures of an economic or political character in order to force the sovereign will of another State and obtain from it advantages of any kind. Статья 19 Устава гласит, что ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение мер принуждения экономического или политического характера для подчинения суверенной воли другого государства либо получения от него каких бы то ни было преимуществ.
We have always believed that it is a country's sovereign right to choose its own social system and path of development in line with its own national conditions; this is a right which no other country may infringe. Мы всегда считали, что суверенное право страны - выбирать собственный путь развития в соответствии со своими собственными национальными условиями; это право, на которое ни одна другая страна не может покушаться.
Let us bid farewell to enmity, and may there be no more victims on either side. (The New York Times, 14 September 1993, p. 12) Давайте распрощаемся с враждебностью, пусть больше не будет жертв ни с той, ни с другой стороны . ( Нью-Йорк таймс , 14 сентября 1993 года, стр. 12)
X. In no event may imprisonment or detention be prolonged for failure to pay counsel's fees or for any other financial obligation arising from civil liability or any similar reason. Х. Ни в коем случае предварительное заключение или содержание в тюрьме не может быть продлено по причине неуплаты вознаграждения защитникам или невыполнения другого денежного обязательства на основании гражданской ответственности либо по другой причине.
In the final analysis, the problems that plague the peace process, insurmountable as they may seem, are man-made and thus can be worked out through the resolve and commitment of man. В конечном итоге какими бы непреодолимыми ни казались проблемы, связанные с мирным процессом, они являются следствием деятельности человека и поэтому могут быть решены с помощью решимости и воли человека.
Unfortunately, not a single offender against this regional subgroup has been indicted by the Tribunal, while the group itself may have the highest number of residents indicted - 15 - from among all the regional subgroups. К сожалению, ни одному из тех, кто совершил преступления против этой региональной подгруппы, не было предъявлено обвинение Трибуналом, в то время как среди всех обвиненных лиц из всех региональных подгрупп, возможно, наибольшее число обвиняемых - 15 - являются представителями именно этой группы населения.