He may not have to give up anything. |
Ему, вероятно, не придётся ни от чего отказываться. |
"Without kin, no man may regard himself kindly. |
Без рода, ни один человек не может относиться к себе благо. |
Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. |
Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences . |
Произвольные различия не могут устанавливаться ни законом, ни каким-либо органом власти . |
Public schools may not engage in any religious indoctrination. |
В государственных школах запрещено ведение какой бы то ни было религиозной пропаганды. |
Higher unemployment and underemployment rates may nevertheless persist for some time. |
Как бы то ни было, более высокие показатели безработицы и неполной занятости могут сохраниться на некоторое время. |
The Constitution may not be suspended. |
Действие Конституции не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах. |
It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay. |
Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке. |
However, they may not be entered into orally or implicitly. |
Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences... |
Ни законы, ни органы власти не могут устанавливать произвольные различия (...) . |
In no case may a treaty include secret conditions contradicting its public conditions. |
Любой договор ни в коем случае не может включать в себя секретных положений, идущих вразрез с его публичными положениями. |
It is compulsory and may not be denied to any child. |
Оно является обязательным, и ни одному ребенку не может быть в нем отказано. |
In no case may treaties include secret provisions contradicting those declared. |
Ни при каких обстоятельствах договоры не могут содержать секретные положения, противоречащие заявленным целям . |
No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. |
Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
One party may not force another party to marriage against his/her will. |
Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
No citizen, in exercising his religious or other rights, may infringe upon the rights and sensitivities of other citizens. |
Ни один гражданин при осуществлении своих религиозных или иных прав не может ущемлять права и чувства других граждан. |
Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. |
Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
Without the participation of Parliament, no law may enter into force in Liechtenstein or be declared valid. |
Без участия парламента в Лихтенштейне не может вступить в силу или быть объявлен действующим ни один закон. |
Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. |
Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
A judge may only be transferred with his or her consent. |
Ни один судья не может быть переведен на другое место работы без его согласия. |
As a result, they may feel unwilling or unable to express their views in standard forums. |
В результате они могут не иметь ни желания, ни возможности высказывать свои взгляды в рамках стандартных форумов. |
Under no circumstances may foreign armed forces be called upon to intervene in an internal conflict. |
Привлечение иностранных вооруженных сил для вмешательства во внутренний конфликт не допускается ни при каких обстоятельствах. |
No proponents of a particular religion or belief may claim political power or interfere in the affairs of State. |
Ни одна религия, ни одно вероисповедание не могут присваивать себе политическую власть или вмешиваться в дела государства. |
Moreover, no state of emergency or exceptional circumstances may justify committing enforced disappearance. |
Кроме того, ни чрезвычайное положение, ни какое-либо чрезвычайное обстоятельство не могут служить оправданием совершения актов насильственного исчезновения. |
No section of the people nor any individual may assume the exercise of sovereignty. |
Ни часть народа, ни какой-либо отдельный человек не могут присвоить себе осуществление суверенитета. |