| He may not have to give up anything. | Ему, вероятно, не придётся ни от чего отказываться. |
| "Without kin, no man may regard himself kindly. | Без рода, ни один человек не может относиться к себе благо. |
| Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
| Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences . | Произвольные различия не могут устанавливаться ни законом, ни каким-либо органом власти . |
| Public schools may not engage in any religious indoctrination. | В государственных школах запрещено ведение какой бы то ни было религиозной пропаганды. |
| Higher unemployment and underemployment rates may nevertheless persist for some time. | Как бы то ни было, более высокие показатели безработицы и неполной занятости могут сохраниться на некоторое время. |
| The Constitution may not be suspended. | Действие Конституции не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах. |
| It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay. | Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке. |
| However, they may not be entered into orally or implicitly. | Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
| Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences... | Ни законы, ни органы власти не могут устанавливать произвольные различия (...) . |
| In no case may a treaty include secret conditions contradicting its public conditions. | Любой договор ни в коем случае не может включать в себя секретных положений, идущих вразрез с его публичными положениями. |
| It is compulsory and may not be denied to any child. | Оно является обязательным, и ни одному ребенку не может быть в нем отказано. |
| In no case may treaties include secret provisions contradicting those declared. | Ни при каких обстоятельствах договоры не могут содержать секретные положения, противоречащие заявленным целям . |
| No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. | Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
| One party may not force another party to marriage against his/her will. | Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
| No citizen, in exercising his religious or other rights, may infringe upon the rights and sensitivities of other citizens. | Ни один гражданин при осуществлении своих религиозных или иных прав не может ущемлять права и чувства других граждан. |
| Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. | Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
| Without the participation of Parliament, no law may enter into force in Liechtenstein or be declared valid. | Без участия парламента в Лихтенштейне не может вступить в силу или быть объявлен действующим ни один закон. |
| Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. | Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
| A judge may only be transferred with his or her consent. | Ни один судья не может быть переведен на другое место работы без его согласия. |
| As a result, they may feel unwilling or unable to express their views in standard forums. | В результате они могут не иметь ни желания, ни возможности высказывать свои взгляды в рамках стандартных форумов. |
| Under no circumstances may foreign armed forces be called upon to intervene in an internal conflict. | Привлечение иностранных вооруженных сил для вмешательства во внутренний конфликт не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| No proponents of a particular religion or belief may claim political power or interfere in the affairs of State. | Ни одна религия, ни одно вероисповедание не могут присваивать себе политическую власть или вмешиваться в дела государства. |
| Moreover, no state of emergency or exceptional circumstances may justify committing enforced disappearance. | Кроме того, ни чрезвычайное положение, ни какое-либо чрезвычайное обстоятельство не могут служить оправданием совершения актов насильственного исчезновения. |
| No section of the people nor any individual may assume the exercise of sovereignty. | Ни часть народа, ни какой-либо отдельный человек не могут присвоить себе осуществление суверенитета. |