Capital market liberalization was the culprit, exposing countries to the vagaries of international capital flows - to both irrational pessimism and optimism, not to mention the manipulation of speculators. |
Виновной была либерализация рынка капитала, делая страны уязвимыми по отношению к капризам международных потоков капитала - как иррациональному пессимизму, так и оптимизму, не говоря уже о манипуляции спекулянтов. |
Financial deregulation in the United States was a prime cause of the global crisis that erupted in 2008, and financial and capital-market liberalization elsewhere helped spread that "made in the USA" trauma around the world. |
Финансовое дерегулирование в США было первопричиной глобального кризиса, который разразился в 2008 году, и либерализация финансовых и фондовых рынков в других местах способствовала распространению этой «сделанной в США» травмы по всему миру. |
In Japan, the policy uncertainty concerns whether the third arrow of Abenomics - structural reforms and trade liberalization to boost potential growth - will be implemented, and whether the expected rise in the consumption tax in 2014 will choke economic recovery. |
В Японии проблема политической неопределенности заключается в том, будет ли реализована третья стрела Абеномики - структурные реформы и либерализация торговли для повышения потенциала роста - а также в том, приведет ли к подавлению восстановления экономики повышение налога на потребление в 2014 году. |
The liberalization and modernization of our economies constitute the necessary basis for the economic and social development of Latin America and the Caribbean, and for a greater role of the region in the international economy. |
Либерализация и модернизация экономики наших стран являются необходимой основой для экономического и социального развития Латинской Америки и Карибского бассейна, а также для того, чтобы регион играл более значимую роль в международной экономике. |
Mr. Patel stressed that increasing liberalization of goods, services, capital, investment and labour markets of the past two decades had multiplied the risk of market and government failures and had contributed to growth in incomes inequality, poverty and uncertainty. |
Г-н Пател подчеркнул, что непрерывная либерализация рынков товаров, услуг, капиталов, инвестиций и труда на протяжении последних двух десятилетий значительно повысила риски на уровне рынков и органов государственного управления и содействовала увеличению разрыва в доходах, масштабах нищеты и росту неопределенности. |
Domestic policy that promoted more stable rules of the game, progress towards fiscal consolidation and prospects of a more stable internal economic environment, liberalization and opening of the economy and the strength of the domestic and regional markets are among the former. |
К числу первых относятся внутренняя политика, способствующая большей стабильности "правил игры", прогресс в деле улучшения состояния государственных бюджетов и установление перспектив более стабильной внутренней экономической конъюнктуры, либерализация и открытие экономики, а также укрепление внутренних и региональных рынков. |
In Latin America, for example, liberalization and openness have in many cases taken the form of regional integration involving reduction of barriers to regional trade and emphasis on specialization, which contrasts with the generally indiscriminate import-substitution policies of the past. |
В Латинской Америке, к примеру, либерализация и открытость во многих случаях принимали форму региональной интеграции, сопровождавшейся сокращением барьеров на пути региональной торговли и уделением особого внимания вопросам специализации в противовес проводившейся ранее политике замещения импорта, носившей в целом неизбирательный характер. |
Besides tariff reductions, liberalization in the area of non-tariff measures, in particular the phase-out of grey area measures by the Uruguay Round Agreement on Safeguards, will add considerably to the exposure of domestic markets to import competition. |
Помимо сокращения тарифов, открытию внутренних рынков для конкуренции со стороны импорта в огромной мере будет способствовать либерализация в области нетарифных мер, и в частности постепенная отмена так называемых мер "серой зоны" на основании Соглашения Уругвайского раунда по защитным мерам. |
While liberalization of trade would tend to give impetus to agricultural production in dryland areas, there is a concomitant danger of further land degradation owing to the expansion of agriculture in fragile areas in the absence of suitable complementary land management policies. |
Предполагается, что либерализация торговли будет стимулировать сельскохозяйственное производство в засушливых районах, однако имеется и сопряженная с этим опасность дальнейшей деградации земель в связи с расширением сельскохозяйственной деятельности в уязвимых районах при отсутствии надлежащей политики в области землепользования. |
There were domestic and international measures as important as those relating to debt relief, for example, the liberalization of trade and improved market access, the facilitating of financial flows, including private capital flows, and the promotion of a more stable macroeconomic environment. |
На национальном и международном уровне принимаются важные меры по облегчению бремени задолженности, такие, например, как либерализация торговли и расширение доступа к рынкам, содействие финансовым потокам, включая потоки частного капитала, и содействие созданию более стабильной макроэкономической ситуации. |
Mr. GARCIA (European Commission), after pointing out that the liberalization of trade had led to a significant increase in the participation of developing countries, said that full implementation of the Uruguay Round agreements should be the first trade policy priority for the 1990s. |
Г-н ГАРСИА (Европейская комиссия), отметив, что либерализация торговли способствовала значительному росту рыночной доли развивающихся стран, говорит, что полное осуществление договоренностей, достигнутых в ходе Уругвайского раунда, должно быть основным приоритетом торговой политики в 90-е годы. |
As indicated above, the effects of the rapid liberalization in trade put pressure on these countries' trade balances and in some cases induced a shift in trade to low valued products. |
Как было показано выше, стремительная либерализация торговли оказала неблагоприятное влияние на торговые балансы этих стран и в некоторых случаях привела к сдвигам в товарной структуре торговли в сторону продукции с низкой стоимостью. |
First of all, liberalization of foreign trade and payments, including the introduction of convertibility of domestic currencies, allowed many new economic agents and new products to enter foreign transactions, a development which permitted the exploitation of the ample possibilities for price arbitrage through international trade. |
Прежде всего, либерализация внешней торговли и платежей, в том числе введение конвертируемости национальных валют, дала возможность многим новым хозяйственным субъектам и новым продуктам получить доступ к иностранным рынкам, что позволило воспользоваться обширными возможностями для товарного арбитража с помощью проведения международных торговых операций. |
Given the size and structure of their trade and the overall level of development and competitive strength of their economies, trade liberalization could worsen their current-account balance in the medium term. |
С учетом размеров и структуры их торговли, общего уровня развития и конкурентоспособности их экономики либерализация торговли может привести в среднесрочной перспективе к ухудшению состояния их балансов по счету текущих операций. |
The general conclusion which may be drawn from part two is that, while a significant degree of trade liberalization has occurred for agricultural products, many products of export interest to developing countries still face high tariffs, often coupled with a relatively high level of tariff escalation. |
Общий вывод, который можно сделать из второй части, заключается в том, что, хотя либерализация торговли во многом коснулась сельскохозяйственной продукции, многие товары, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран, по-прежнему сталкиваются с высокими тарифами, зачастую сопровождающимися сравнительно высоким уровнем тарифной эскалации. |
The liberalization of investment laws and regulations concerns in particular: ownership and control; approval procedures; operational procedures; repatriation of capital and transfer of profits; national incentives, and other measures. |
Либерализация законов и положений об инвестициях затронула, в частности, следующие аспекты: право собственности и контроль; процедуры утверждения инвестиционных проектов; операционные процедуры; репатриацию капитала и перевод прибылей; национальную систему стимулирования и другие меры 22/. |
For this reason corrective action may be necessary in the form of specific policies, some of which may be linked to market access, in order to ensure that liberalization effectively leads to access to resources for the domestic services sector. |
По этой причине могут потребоваться корректировочные решения в виде конкретных мер политики, некоторые из которых могут быть связаны с рыночным доступом, с тем чтобы либерализация в действительности обеспечивала бы доступ к ресурсам для отечественного сектора услуг. |
Yet at the same time liberalization has opened opportunities for private sector companies in many developing countries and countries in transition, even though in general their participation in trade has often remained limited in the face of increasing competition from mainline global operators from developed countries. |
В то же время либерализация открыла новые возможности для частных компаний во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, хотя в целом их участие в торговле зачастую оставалось ограниченным вследствие роста конкуренции со стороны крупных операторов из развитых стран, действующих в глобальных масштабах. |
The ultimate goal of an EU-MERCOSUR interregional association is gradual establishment of a free trade area, the liberalization of trade in services and of investment, and cooperation in industry, research and technology, environment, transport, information technologies and telecommunications. |
Конечной целью межрегиональной ассоциации ЕС - МЕРКОСУР является постепенное создание зоны свободной торговли, либерализация торговли услугами и инвестиций, а также сотрудничество в области промышленности, исследований и технологии, окружающей среды, транспорта, информационной техники и связи. |
While the liberalization of world trade, in the context of the World Trade Organization, is expected to benefit the international community, there are strong indications that the results may not benefit all regions. |
Хотя либерализация мировой торговли в контексте Всемирной торговой организации, как ожидается, окажет благотворное влияние на международное сообщество, существуют значительные признаки того, что результаты не пойдут на пользу всех регионов. |
(a) The liberalization of investment and the amendment of the various investment codes; |
а) либерализация инвестиционной деятельности и пересмотр различных нормативных актов, регулирующих эту деятельность; |
Liberalization per se may not necessarily increase productivity directly, but it usually does so indirectly by providing incentives for greater entrepreneurial effort in the face of competition and the development and acquisition of know-how. |
Сама по себе либерализация не обязательно ведет к прямому повышению производительности, обычно наблюдается косвенное повышение производительности под воздействием обусловленных либерализацией стимулов к развитию предпринимательства в условиях усиления конкурентной борьбы и развития и приобретения ноу-хау. |
While the liberalization of trade as a result of the Uruguay Round may lead to a substantial increase in world trade and income, the impact on developing countries could be less noticeable. |
В то время как либерализация торговли в результате завершения Уругвайского раунда может привести к существенному увеличению объемов мировой торговли и повышению уровня доходов, воздействие этого процесса на развивающиеся страны может оказаться менее заметным. |
Sharp changes in world commodity prices, interest rates and exchange rates, restrictions on the movement of factors of production or, on the contrary, their liberalization may affect a country's socio-economic conditions in many ways either for the better or for the worse. |
Резкие изменения в мировых ценах на сырьевые товары, в процентных ставках и валютных курсах, ограничения на движение факторов производства или, наоборот, их либерализация могут изменить в лучшую или в худшую сторону многие аспекты социально-экономического положения страны. |
Various major commercial bank restructuring agreements, and the liberalization of trade and of rules and regulations for foreign investment, together with privatization, led to a change in perceptions about the prospects for investment in Latin America. |
Заключение целого ряда соглашений о реструктуризации долга с основными коммерческими банками и либерализация торговли и правил и положений, регулирующих режим иностранных инвестиций, в сочетании с приватизацией заставили по-новому взглянуть на перспективы инвестирования в Латинской Америке. |