Trade liberalization, and especially the relocation of production to countries where wages are lower, often has negative effects on unskilled workers who are the first to lose their jobs. |
Либерализация торговли, и особенно перемещение производственных мощностей в страны с более низким уровнем заработной платы, часто имеет негативные последствия для неквалифицированных работников, которые теряют работу в первую очередь. |
Significant and equitable liberalization in agriculture was the key to the successful conclusion of the Doha Round, and renewed negotiations should build on the progress made at the Sixth WTO Ministerial Conference. |
Значительная и справедливая либерализация в области сельского хозяйства является ключом к успешному завершению Дохинского раунда, и возобновленные переговоры должны основываться на успехах, достигнутых на Шестой конференции ВТО на уровне министров. |
Assistance from developed countries was of no use if developing countries were deprived of market access on beneficial terms and liberalization took place on a selective basis. |
Помощь со стороны развитых стран не приносит пользы, если развивающиеся страны лишены доступа к рынку на благоприятных условиях, и если либерализация осуществляется на выборочной основе. |
However, while in principle trade liberalization optimized production factors, which could help generate employment while lowering prices for goods and services, the problem was how to translate principles and economic theories into workable day-to-day realities. |
Тем не менее, хотя либерализация торговли в принципе оптимизирует факторы производства, которые могут помочь в создании рабочих мест при снижении цен на товары и услуги, проблема состоит в том, каким образом трансформировать принципы и экономические теории в работоспособные реалии повседневной жизни. |
Open markets and liberalization based on a transparent, fair and inclusive multilateral trading system could give millions of people in least developed countries a better life, and agricultural reform was the critical factor. |
Открытые рынки и либерализация, основанные на транспарентной, справедливой и открытой для всех системе торговли, могли бы улучшить жизнь миллионов людей в наименее развитых странах, и в связи с этим реформирование сельского хозяйства является критическим фактором. |
Although multilateral trade liberalization has been an important facilitating factor behind the emergence of international production systems and the establishment of export-oriented activities abroad by TNCs, access to developed country markets, especially for products of export interest to developing countries, needs to be further improved. |
Хотя либерализация многосторонней торговли стала важным фактором, который способствовал формированию международных производственных систем и развертыванию ТНК ориентированных на экспорт производств за рубежом, необходимо обеспечить дальнейшее расширение доступа на рынки развитых стран, особенно для товаров, в экспорте которых заинтересованы развивающиеся страны. |
In some instances, trade liberalization and moves towards a market economy had compounded the plight of marginalized groups, which were unable to compete economically, particularly in the absence of adequate safety nets. |
В некоторых случаях либерализация торговли и становление механизмов рыночной экономики усугубляют бедственную участь маргинализованных групп общества, которые не в состоянии выдержать экономическую конкуренцию, особенно в отсутствие надлежащих механизмов защиты. |
In addition, the liberalization of financial markets has led to increased volatility of capital flows that are largely speculative and determined by interest differentials and perceptions of risk. |
Кроме того, либерализация финансовых рынков привела к усилению непредсказуемости потоков капитала, которые в значительной мере являются спекулятивными по своему характеру и определяются разницей в уровнях процентных ставок и оценкой рисков. |
The countries where liberalization had made the least progress, for example the Niger, were often the countries carrying the heaviest burden of debt; debt created hunger. |
Страны, где либерализация осуществляется наиболее медленными темпами, как, например, в Нигере, - это зачастую страны с наибольшей задолженностью; задолженность порождает голод. |
In addition, with changes in the financial environment, such as financial liberalization in Latin America, there are important market changes that have directly or indirectly affected microfinance. |
Кроме того, наряду с изменениями в финансовой сфере, такими, как финансовая либерализация в Латинской Америке, происходят важные рыночные изменения, которые прямо или косвенно затрагивают микрофинансирование. |
The current approach emphasizing poverty reduction thus appears to continue to be based on the premise that liberalization and rapid and close integration into the global economy hold the key to fast and sustained growth. |
Поэтому нынешний подход к сокращению масштабов нищеты, как представляется, по-прежнему основывается на той посылке, что либерализация и быстрая и глубокая интеграция в глобальную экономику имеют ключевое значение для динамичного и устойчивого роста. |
Further liberalization along the traditional lines is not likely to deliver net benefits to developing countries and contribute to their balanced growth, unless the issues identified below are properly addressed in the negotiations. |
Дальнейшая либерализация в традиционном ключе скорее всего не принесет развивающимся странам чистой выгоды и не будет способствовать их сбалансированному росту, если только указанные ниже проблемы не будут надлежащим образом решены в ходе переговоров. |
Generally, the object of these treaties is the liberalization and facilitation of movement of persons across borders, and some of them even provide for complete freedom of such movement. |
В целом объектом этих договоров является либерализация и упрощение передвижения лиц через границу, а некоторые из них даже предусматривают полную свободу такого передвижения. |
Comprehensive trade liberalization has been undertaken by the majority of developing countries in different regions since the early 1980s as part of broader policy reforms, mostly under the policy advice of international financial institutions to stabilize, liberalize and privatize. |
Всесторонняя либерализация торговли осуществляется в большинстве развивающихся стран различных регионов с начала 80х годов в рамках более широких реформ, которые проводились в соответствии со стратегическими рекомендациями международных финансовых учреждений, касающимися стабилизации экономики, либерализации и приватизации. |
The required "liberalization" - strengthening of intellectual property rights, removal of capital controls, dismantling of trade barriers, deregulation and privatization of network industries - has had very mixed and complex consequences, especially for developing countries. |
Требуемая "либерализация" укрепление прав интеллектуальной собственности, устранение ограничений на капитал, ликвидация торговых барьеров, дерегулирование и приватизация сетевых отраслей промышленности привела к весьма противоречивым и неоднозначными последствиям, особенно для развивающихся стран. |
Our intent was to show how trade liberalization at the WTO could be guided by the norms of human rights in a wide range of areas, from intellectual property to services to labour and adjustment dimensions. |
Наша цель состояла в том, чтобы показать, каким образом либерализация торговли в ВТО может проходить под знаком правозащитных норм в широком круге областей от интеллектуальной собственности до таких сфер, как услуги, труд и структурная перестройка. |
The pace, sequencing and the relative ability of countries to absorb the costs and dislocation arising from liberalization have to be factored in to effectively realize development gains. |
Для реализации «дивиденда развития» либерализация должна проводиться надлежащими темпами и в надлежащей последовательности, а также с учетом относительной способности стран преодолевать вызванные ею проблемы и деформации. |
In this context, it is of the firm view that the complete elimination of trade barriers and full liberalization of markets will only result in social dislocations that have far-reaching effects in their various small island developing States-Pacific economies. |
В этой связи Группа твердо убеждена в том, что ликвидация всех торговых барьеров и полная либерализация рынков приведут лишь к социальным потрясениям, которые будут иметь далеко идущие последствии для экономики самых разных малых островных развивающихся государств Тихого океана. |
He said that increased external concessional finance was essential and cited the liberalization of financial markets, and subsequent volatility of money supplies and interest rates, as the most influential change in the macroeconomic environment over the past 30 years. |
Оратор говорит, что существенное значение имеет увеличение внешнего финансирования на концессионной основе, и заявляет, что либерализация финансовых рынков и, как следствие, изменчивость находящейся в обращении денежной массы и процентных ставок оказали за последние 30 лет наибольшее влияние на макроэкономические условия. |
The Working Party appreciated the note prepared by the representative of the UIC which highlighted a wide variety of aspects in the rail sector such as efficiency, innovation, capacity, competition, management, liberalization and regulation, etc. |
Рабочая группа высоко оценила записку, подготовленную представителем МСЖД, в которой освещены такие разнообразные аспекты сектора железнодорожного транспорта, как эффективность, новаторские подходы, пропускная способность, конкурентоспособность, управление, либерализация и регулирование и т.д. |
It was reported that during economic reforms in Uganda, extensive economic liberalization, including the privatization of State enterprises, had led to a number of anti-competitive practices by foreign firms which constituted abuse of dominance. |
Была представлена информация о том, что в Уганде в ходе осуществления экономических реформ широкая либерализация экономики, включая приватизацию государственных предприятий, привела к ряду случаев антиконкурентной практики со стороны иностранных компаний, злоупотреблявшим своим доминирующим положением. |
Economic liberalization, deregulation of capital movements, suppression of subsidies, privatization of valuable public assets (liquidation would be a more appropriate word), fiscal austerity, high interest rates, and repressed demand became the order of the day. |
Экономическая либерализация, отмена госконтроля за движением капитала, подавление субсидий, приватизация ценных государственных активов (ликвидация была бы более подходящим словом), финансовая строгость, высокие процентные ставки и сдерживаемый спрос стали повесткой дня. |
While liberalization was promoted in the late 1980's and embraced during the 1990's, food markets in the developed world remained highly protected, with Latin American countries suffering the consequences. |
В то время как либерализация была поддержана в конце 1980-ых, а в 1990-ых получила широкое распространение, продовольственные рынки развитого мира оставались хорошо защищенными, а латиноамериканские страны при этом страдали от последствий. |
Labor-market liberalization in such circumstances not only undermines remaining social protection, but is also likely to diminish real incomes, aggregate demand, and, hence, recovery prospects. |
Однако либерализация рынка труда в таких условиях не только подрывает оставшуюся социальную защиту, но, вероятно, также приведет к сокращению реальных доходов, совокупного спроса и, следовательно, перспектив восстановления. |
The EU sought to build a partnership of economic and political cooperation in the Mediterranean region, for example, in which financial assistance and trade liberalization would be contractually linked to progress in advancing human rights and developing democratic institutions. |
ЕС стремится построить партнерские отношения по экономическому и политическому сотрудничеству в Средиземноморском регионе, например, в котором либерализация финансовой помощи и торговли будут по контракту связаны с прогрессом в продвижении прав человека и развитии демократических институтов. |