While most stakeholders realize the positive-sum game that trade liberalization in mode 4 services presents, there is a need to continue the awareness raising process. |
Хотя большинство затрагиваемых сторон понимает, что либерализация торговли в рамках четвертого способа поставки услуг в сумме приносит положительные результаты, требуется дальнейшая разъяснительная работа. |
Lastly, she asked whether the liberalization of the educational system had had positive results and what percentage of women and girls were enrolled in private schools. |
Наконец, она спрашивает, привела ли либерализация системы образования к положительным результатам, и какова процентная численность женщин и девочек, обучающихся в частных школах. |
There is a presumption, based on the Stolper-Samuelson theorem, that trade liberalization will shift income towards a country's abundant factor. |
24 Исходя из теоремы Столпера-Самуэльсона допускается, что либерализация торговли будет способствовать тяготению дохода к избыточному фактору той или иной страны. |
The Uruguay Round on agriculture, which had marked the beginning of the liberalization of trade in agricultural products, had maintained imbalances and distortions that impeded a fair and objective trade, capable of contributing meaningfully to development. |
Либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией, инициированная в рамках Уругвайского раунда по вопросам сельского хозяйства, страдает перекосами и диспропорциями, которые сдерживают справедливую торговлю, способную вносить эффективный вклад в процесс развития. |
Of particular importance to a number of developing countries was the liberalization of the textiles and clothing sector, and the expiry of the quota system on 1 January 2005. |
Особенно важное значение для ряда развивающихся стран имеет либерализация сектора текстиля и готовой одежды и истечение срока действия квот с 1 января 2005 года. |
However, the liberalization of the energy market, budget cuts and the shortage of experienced staff have jeopardized the sustainability of some national statistics systems and the reliability of country statistics. |
Однако либерализация рынка энергоресурсов, бюджетные сокращения и нехватка опытного персонала создают угрозу для устойчивого характера некоторых национальных статистических систем и надежности национальной статистики. |
The liberalization of international capital flows has further increased such volatility, destabilizing real exchange rates as well as the pace of productive investment, capital formation and employment. |
Либерализация международных потоков капитала еще более усиливает такую нестабильность, нарушая баланс реальных обменных курсов и детализируя процессы инвестирования в производство, формирования капитала и обеспечения занятости. |
However, with the liberalization in the 1990s of both current and capital accounts, Governments have been seriously restricted in their ability to manage exchange rates in a way conducive to export expansion. |
Однако либерализация сделок по счету текущих операций и счету движения капитала в 90-х годах означала серьезное ограничение возможностей правительств для регулирования обменных курсов в интересах расширения экспорта. |
Export-oriented development strategies had led to a rise in the developing countries' share of world trade in manufactures, but in many cases trade liberalization had also led to an increase in the import content of consumption, production and of manufacturing exports. |
Ориентированные на экспорт стратегии развития привели к увеличению доли развивающихся стран в мировой торговле продукцией обрабатывающей промышленности, но во многих случаях либерализация режимов торговли вызвала увеличение импортной составляющей потребления, производства и промышленного экспорта. |
UNCTAD, together with WTO, had an important role to play in promoting the trade potential of developing countries so that multilateral trade liberalization served as tool for development. |
ЮНКТАД вместе с ВТО призваны играть важную роль в поощрении развития торгового потенциала развивающихся стран, с тем чтобы либерализация многостороннего торгового режима служила инструментом развития. |
For trade liberalization to work for poverty reduction, it has to be gradual, linked to the development of supply capacities and it should not be equated with laissez-faire but entail a reassessment of the state's role in domestic policy. |
Для того чтобы либерализация торговли способствовала сокращению нищеты, она должна проходить поэтапно, увязываться с развитием потенциала предложения и не отождествляться с невмешательством, предусматривая переоценку роли государства во внутренней политике. |
In sum, liberalization and competition in energy markets have not led, in many developing countries, to increased affordable access, efficiency gains, or enhanced incentives for investment. |
Таким образом, либерализация и конкуренция на энергетических рынках во многих развивающихся странах не привела к расширению доступа к недорогим энергоресурсам, повышению эффективности или увеличению стимулов для инвестиций. |
Liberalization processes flounder when a critical mass of exporters' support is lacking, which seems to be the case in major net-importing developed countries. |
Без критической массы поддержки со стороны экспортеров либерализация пробуксовывает, что, похоже, имеет место в крупных развитых странах, являющихся чистыми импортерами. |
Turning to the waste management sector, liberalization and privatization over recent decades have led to an industry that is dominated by a small number of multinational companies. |
Что касается сектора удаления отходов, то либерализация и приватизация последних десятилетий привели к тому, что в этой отрасли бал правит небольшая группа многонациональных компаний. |
And according to a recent report (E/2010/50) by the Department of Economic and Social Affairs, trade liberalization had progressively restricted the space available to developing countries for utilizing trade policies to foster economic development. |
Согласно недавно опубликованному докладу Департамента по экономическим и социальным вопросам (Е/2010/30), либерализация торговли ведет к постепенному сокращению имеющихся у развивающихся стран возможностей использовать торговую политику для содействия экономическому росту. |
It is also essential to focus seriously on the urgent question of debt and to resume the Doha negotiations so that trade liberalization will promote the development of all nations, particularly the poorest among them. |
Крайне необходимо серьезно сосредоточиться также на срочном решении проблемы задолженности и возобновить Дохинский раунд переговоров, чтобы либерализация торговли способствовала развитию всех без исключения наций, особенно беднейших. |
Contrary to earlier hopes, globalization had failed to benefit developing countries through direct foreign investment, and liberalization had not generated new opportunities through trade and investment. |
Вопреки первоначальным прогнозам глобализация не смогла обеспечить приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а либерализация не создала новых возможностей посредством механизма торговых обменов и капиталовложений. |
A call was made for a mind-shift in policy approach: trade liberalization should not be seen as a goal in itself, but rather as a tool to achieve employment objectives. |
Прозвучал призыв к радикальному переосмыслению принципиального подхода: либерализация торговли должна рассматриваться не как самоцель, а как средство достижения целей в области занятости. |
As a result of comprehensive assessment, a list of options and approaches could be established to demonstrate where liberalization must be complemented by policies to attain development objectives, and what form these policies could take. |
Комплексный анализ позволяет составить перечень возможностей и подходов, показывающих, где либерализация должна дополняться политикой достижения целей развития и какую форму могла бы принять такая политика. |
Trade liberalization in services should be seen not simply as efforts towards elimination of 'restrictive' legislation, but also in terms of 'correcting' market failures. |
Либерализация торговли услугами должна рассматриваться не просто как усилия по устранению "ограничительного" законодательства, а еще и в плане "коррекции" сбоев рынка. |
In Nicaragua the sector is largely controlled by the state, and more time is needed to phase in privatization and liberalization in view of the complexity and breadth of logistics services. |
В Никарагуа этот сектор во многом контролируется государством, и постепенная приватизация и либерализация потребуют более длительного времени в свете сложности и широты логистических услуг. |
Hence, for trade liberalization to have a strong impact on Africa's exports, the State would have to put in place accompanying measures that strengthened Africa's production and trading infrastructure. |
Поэтому для того, чтобы либерализация торговли оказала значительное влияние на экспорт африканских стран, государство должно принять сопутствующие меры по укреплению производства и торговой инфраструктуры в Африке. |
Besides, the liberalization of their own markets could have a significant fiscal impact, as most of their public resources come from tariff revenues. |
Кроме того, либерализация их собственных рынков может создать серьезную фискальную проблему, поскольку основная доля их государственной казны пополняется за счет тарифных сборов. |
For many of the world's poorer countries, rapid globalization and trade liberalization have led to unfair competition, adverse terms of trade, job displacements and worsening employment prospects. |
Для многих бедных стран мира высокие темпы глобализации и либерализация торговли обернулись несправедливой конкуренцией, неблагоприятными условиями торговли, сокращением рабочих мест и ухудшением перспектив в отношении занятости. |
However, trade liberalization might also generate a less equal distribution of income, with an increase in the rate of unemployment and a decrease in earnings in non-tradables or inward-looking sectors. |
Вместе с тем либерализация торговли может также привести к диспропорциям в распределении дохода, повышению уровня безработицы и снижению размера доходов в неэкспортных или ориентированных на внутренний рынок секторах. |