At the same time, it should be noted that the liberalization of international trade would result in reducing state revenues. |
В то же время следует отметить, что либерализация международной торговли ведет к сокращению государственных доходов. |
The right to development approach does not deny that globalization and the related liberalization of market forces and trade and investment flows provide expanded opportunities for the developing countries. |
Сторонники подхода с позиций права на развитие не отрицают, что глобализация и сопряженная с ней либерализация рыночных сил, торговли и инвестиционных потоков открывают для развивающихся стран широкие возможности. |
Ms. Mbonu expressed the view that Governments were frequently bad economic managers, hence liberalization - if undertaken properly - should not be regarded as an obstacle per se. |
Г-жа Мбону выразила мнение о том, что правительства часто не располагают хорошими специалистами по управлению экономикой, так как либерализация, если ее понимать правильно, сама по себе препятствием считаться не должна. |
While the liberalization of world trade was expected to yield benefits to the international community, there were clear indications that it might not be so in all regions. |
Хотя предусмотрено, что либерализация мировой торговли принесет выгоды международному сообществу, существуют ясные указания на то, что это отразится не на всех регионах. |
Trade liberalization was an engine for sustained global development; the highest priority should be given to concluding the Doha Round of trade negotiations by 2006, particularly with regard to agriculture. |
Либерализация торговли - это средство, содействующее устойчивому глобальному развитию; необходимо уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся завершения Дохинского раунда торговых переговоров к 2006 году, в частности по вопросам сельского хозяйства. |