Provided that it is introduced in an orderly manner and backed by both adequate national policies and a solid multilateral system for surveillance and financial support, the liberalization of capital flows is an essential element of an efficient international monetary system in this age of globalization. |
При условии упорядоченного проведения с опорой как на надлежащую национальную политику, так и на прочные многосторонние механизмы мониторинга и финансовой поддержки либерализация потоков капитала является одним из необходимых элементов эффективной международной валютной системы в нынешнюю эпоху глобализации. |
Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that while economic growth, the globalization and liberalization of world trade and the increasing economic interdependence of countries were potentially beneficial, it was important for their benefits to be shared by all nations. |
Г-н РЭШЭТНЯК (Украина) говорит, что, хотя экономический рост, глобализация и либерализация мировой торговли, а также рост экономической взаимозависимости стран потенциально являются благоприятными явлениями, необходимо, чтобы их выгодами пользовались все страны. |
UNCTAD stated that, the widespread liberalization of policies regarding foreign direct investment (FDI) has given [TNCs] more freedom to make their investment decisions and to operate... |
ЮНКТАД отмечала, что широко распространенная либерализация политики в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ) предоставила [ТНК] более широкие возможности в плане принятия инвестиционных решений и функционирования... |
Additional project funding became available during 1994 to incorporate several additional researchers within a UNU/INTECH project on "Import Liberalization, Industrialization and Technological Capability in Sub-Saharan Africa". |
В 1994 году появились дополнительные проектные финансовые средства для подключения нескольких ученых к проекту УООН/ИНТЕК "Либерализация импорта, индустриализация и технологический потенциал в странах Африки к югу от Сахары". |
Governance, being a web of international conventions, other legal instruments, agreements and procedures that control global interactions, has also been drastically influenced by the globalization process and other global forces, such as trade liberalization and the information technology revolution. |
На управление, которое осуществляется на основе множества международных конвенций, различных правовых документов, соглашений и процедур, регулирующих взаимодействие во всемирном масштабе, также оказали колоссальное воздействие процесс глобализации и другие глобальные механизмы, такие как либерализация торговли и революция в области информационных технологий[297]. |
The Montevideo Programme III will be based on an approach that relies on the contributions and perspectives of different disciplines and techniques and implementation will take into account the driving forces of environmental change, such as poverty, globalization and trade liberalization. |
В основе программы «Монтевидео III» будет лежать подход, опирающийся на элементы и возможности различных дисциплин и методов, и при ее осуществлении будут учитываться такие основные факторы, вызывающие экологические изменения, как нищета, глобализация и либерализация торговли. |
Liberalization under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the World Trade Organization has led to significant tariff reductions as well as stronger and more comprehensive trade rules. |
Либерализация в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Всемирной торговой организации привела к значительному снижению тарифных ставок, а также установлению более прочных и всеобъемлющих норм торговли. |
In so doing, WTO believed that further trade liberalization was an essential element of a comprehensive strategy for accelerated growth and poverty reduction, and that improved market access opportunities should be accompanied by more focused support for developing countries (particularly LDCs) to build their capacities. |
При этом ВТО считает, что дальнейшая либерализация торговли является важным элементом всеобъемлющей стратегии ускоренного роста и уменьшения масштабов нищеты и что расширение возможностей доступа на рынки должно сопровождаться более целенаправленной поддержкой развивающихся стран (в частности НРС) в деле создания их собственного потенциала. |
Mr. Ali said that trade liberalization had exposed developing countries to a fiercely competitive environment, increased their vulnerability to external shocks and forced them to undergo painful adjustments. |
Г-н Али говорит, что либерализация торговли повергла развивающиеся страны в атмосферу жесточайшей конкуренции, увеличила их уязвимость перед внешними кризисами и вынудила к проведению у себя болезненных торгово-экономических корректировок. |
His Government was concerned that financial liberalization and restrictive monetary policies had uncoupled finance from international trade and investment, leading to short-termism and its concomitant lack of commitment to investment in productive assets. |
Его правительство обеспокоено тем, что либерализация сферы финансов и ограничительная кредитно-денежная политика изолировали финансы от международной торговли и инвестиций, а это ведет к проявлению фактора кратковременности и связанному с ним отсутствию обязательств инвестировать в производственные фонды. |
The increased cooperation, liberalization of trade and movement of capital resulting from globalization can support sustainability by encouraging more efficient use and movement of resources, enhancing access to information and facilitating the management of development issues across traditional jurisdictional boundaries. |
Результаты глобализации - более широкое сотрудничество, либерализация торговли и движение капитала - могут стимулировать устойчивое развитие, способствуя более эффективному использованию и перемещению ресурсов, расширению доступа к информации и решению вопросов развития, выходящих за традиционные рамки различных юрисдикций. |
For instance, the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank estimated that attaining seven of the United Nations Millennium Development Goals would require $54 billion annually, just one third the estimated gains of developing countries from trade liberalization. |
Так, например, по оценкам МВФ и Всемирного банка, для достижения семи Целей в области развития Декларации тысячелетия ежегодно требуется 54 млрд. долл. США - сумма, составляющая лишь третью часть тех экономических выгод, которые либерализация торговли может дать развивающимся странам. |
Since its rebirth in 1999, the Community had striven to work towards the achievement of its goals by forging cooperation in such areas as trade liberalization, human resource development, agriculture and food security, health services and political and legal matters. |
С момента своего основания в 1999 году Сообщество всемерно стремилось к осуществлению поставленных целей, развивая сотрудничество в таких областях, как либерализация торговли, развитие людских ресурсов, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, медицинские услуги, а также политические и правовые вопросы. |
Increased official development assistance, foreign direct investment, market liberalization, elimination of agricultural subsidies, debt rescheduling and technology transfer were crucial to the stability and well-being of present and future generations. |
Увеличение официальной помощи в целях развития, прямые иностранные инвестиции, либерализация рынков, ликвидация сельскохозяйственных субсидий, изменение сроков погашения внешней задолженности и передача технологий имеют основополагающее значение для стабильности и благосостояния настоящего и грядущих поколений. |
In many instances, liberalization, privatization, market reform and other readjustment programmes not only do not promote African economic growth, but, to the contrary, they create serious social problems. |
Во многих обстоятельствах либерализация, приватизация, рыночные реформы и другие программы по перестройке не только не содействуют экономическом росту в Африке, но и, наоборот, создают серьезные социальные проблемы. |
Economy-wide reforms such as trade liberalization and removal of export controls, or the introduction of decentralized control over resource allocations, if made without appropriate safeguards, can also lead to overexploitation. |
Общеэкономические реформы, такие, как либерализация торговли и ликвидация контроля над экспортом или внедрение децентрализованного контроля над распределением ресурсов, в случае их проведения без надлежащих гарантий могут приводить к чрезмерной эксплуатации. |
The working group agreed that while the globalization process and the corresponding liberalization of market forces, trade and investment flows offered new opportunities, they would not by themselves lead to the realization of the right to development or a reduction of poverty. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя процесс глобализации и сопутствующая либерализация рыночных сил, торговых и инвестиционных потоков открывают новые возможности, сами по себе они не приведут к реализации права на развитие или сокращению нищеты. |
Trade liberalization, deregulation of international financial markets and the creation of new free trade zones are factors which, together with globalization, have furthered the removal of obstacles restricting trade in hazardous products and wastes. |
Либерализация торговли, ослабление ограничений на финансовых рынках, создание новых зон свободного обмена также являются факторами, которые в сочетании с глобализацией способствовали преодолению барьеров, ограничивавших торговлю опасными продуктами и отходами. |
Agricultural liberalization was the priority of a large number of members; however, this would be costly for a net food-importing developing country such as Sri Lanka with its large rural population and subsistence farmers. |
Либерализация сельскохозяйственного сектора является приоритетом для многих членов, однако это может привести к значительным издержкам для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, таких, как Шри-Ланка, с большим числом сельского населения и фермеров, ведущих натуральное хозяйство. |
For example, trade liberalization and agricultural subsidies were mentioned among the issues that may have impacts on the forest sector, and should be taken into consideration in policy formulation. |
Например, либерализация торговли и сельскохозяйственные субсидии были упомянуты в качестве проблем, которые могут оказывать воздействие на этот сектор, и их следует учитывать при разработке соответствующей политики. |
IMF closely collaborates with the various regional economic organizations in the form of intensive consultations in areas such as the regional monetary policy, trade liberalization, common investment codes and fiscal harmonization. |
МВФ тесно сотрудничает с различными региональными экономическими организациями, проводя обширные консультации по таким вопросам, как региональная валютная политика, либерализация торговли, общие кодексы в области инвестиций и согласование налоговых систем. |
Financial liberalization was expected to open up the barriers between countries and generate flows of funds from the capital-rich countries to the capital-poor countries. |
Ожидалось, что финансовая либерализация откроет барьеры между странами и вызовет потоки средств из стран, богатых финансовыми ресурсами, в страны, не имеющие значительных ресурсов. |
First, trade liberalization and the demands of global capital markets and financial institutions have to varying extents constrained the deployment of monetary and fiscal policy options for social purposes, including employment and equity objectives. |
Во-первых, либерализация торговли и требования глобальных рынков капитала и финансовых учреждений в той или иной степени осложняют применение различных вариантов монетарной и фискальной политики в социальных целях, включая занятость и цели, связанные с обеспечением справедливости. |
It is clear that capital account liberalization needs to be accompanied by properly regulated financial sector and good economic management if it is not to lead to a banking and currency crisis. |
Очевидно, что либерализация баланса движения капитала должна сопровождаться усилиями, направленными на обеспечение должного регулирования финансового сектора и рациональное управление экономикой; в противном случае это может привести к банковскому и валютному кризису. |
Ms. Randriamaro presented a comprehensive case that liberalization has combined with the peculiar characteristics of African economies to put women working in strategic economic areas, notably agriculture and the food sub-sector, under even greater financial pressure. |
Г-жа Рандриамаро изложила общую ситуацию, в соответствии с которой либерализация - наряду с особыми характеристиками экономики африканских стран - обусловила то, что женщины, занятые в стратегических экономических областях, прежде всего в сельском хозяйстве и подсекторе производства продовольствия, оказались в еще более стесненных финансовых условиях. |