Most evidence suggests that merchandise trade liberalization does not impact the aggregate level of employment but does impact employment and wages at the sectoral and occupational level, thereby contributing to increasing inequality within countries. |
Факты в большинстве своем говорят о том, что либерализация товарной торговли влияет не на общий уровень занятости, а на занятость и оплату труда в разрезе отраслей и профессиональных групп, тем самым способствуя углублению неравенства в странах. |
Dee et al. show that a 50 per cent liberalization of investment in services could create employment of up to 1.4 per cent in countries with restrictive sectors for skilled labour and 1.2 per cent for unskilled labour. |
По оценкам Ди и соавторов, 50-процентная либерализация инвестиций в сектор услуг стран с ограничительным режимом вызовет рост занятости, который может составить до 1,4% по квалифицированной рабочей силе и 1,2% - неквалифицированным работникам. |
In Japan, services liberalization under RTAs had been pursued using both positive- and negative-list approaches, as well as a hybrid approach combining the two approaches, as was the case with its agreement with the Philippines. |
В Японии либерализация услуг в рамках РТС проходила с использованием как позитивных, так и негативных перечней, а также гибридного подхода, совмещающего эти два метода, как в случае соглашения с Филиппинами. |
It also welcomed the initiatives taken by the European Union (trade liberalization and quota-free market access) and the United States (African Growth and Opportunity Act) to reduce inequalities, facilitate growth and create employment. |
Она также приветствует инициативы, взятые на себя Европейским союзом (либерализация торговли и неквотируемый доступ к рынкам) и Соединенными Штатами (Закон об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке), направленные на сокращение неравенства, содействие росту и создание занятости. |
The further liberalization of agricultural trade under the Doha Development Round of trade negotiations remained a top priority for New Zealand, in particular the removal of agricultural subsidies that discouraged investment in agriculture in those countries that most needed to enhance their food production. |
Дальнейшая либерализация сельскохозяйственной торговли в соответствии с Дохинским раундом переговоров по вопросам развития остается основной приоритетной задачей для Новой Зеландии, в частности отмена сельскохозяйственных субсидий, препятствующих инвестициям в сельское хозяйство в тех странах, которые наиболее нуждаются в повышении производства своих продовольственных товаров. |
The liberalization of the foreign exchange market so as to achieve full rupee convertibility, involving removal of all exchange restrictions and flotation of the rupee; |
либерализация рынка иностранных валют в целях достижения полной конвертируемости рупии, включая снятие всех валютных ограничений и введение плавающего курса рупии; |
While less transparent measures have been preferred to restrict trade (affecting mainly the import of minerals, machinery, vehicles and food items), trade liberalization has been conducted mainly through tariff reduction or elimination. |
В то время как ограничение торговли осуществлялось главным образом с помощью менее транспарентных мер (затрагивающих в основном импорт полезных ископаемых, техники, автотранспортных средств и продовольственных товаров), либерализация торговли осуществлялась в основном путем снижения или отмены тарифов. |
With regards to trade, in 2001, the Doha Round of multilateral trade negotiations was launched with a strong emphasis on development, which contributed to putting under scrutiny the view that trade liberalization automatically led to economic growth and development for all. |
В сфере торговли следует отметить начало в 2001 году Дохинского раунда многосторонних переговоров о торговле с рельефно выраженным акцентом на проблемах развития, способствовавшим критическому анализу тезиса о том, что либерализация торговли автоматически ведет к экономическому росту и развитию в интересах всех. |
The publication estimated the impact of reforms in the manufacturing sector, concluding that tariff liberalization and export promotion had played an important role in pushing manufacturing growth from 5 per cent in previous decades to 8 per cent in the 2000s. |
З. В этом издании оценивается эффект реформ в секторе перерабатывающей промышленности и делается вывод о том, что либерализация тарифов и мер по поощрению экспорта сыграли важную роль в повышении темпов роста промышленного производства с 5% в предыдущие десятилетия до 8% в 2000-е годы. |
For example, in Spain, the liberalization of the abortion law in 2010, combined with improved access to information, resulted in a reduction in procedures and a positive trend of women undergoing abortions earlier in gestation, thus making the procedures safer. |
Например, в Испании либерализация закона об абортах в 2010 году сочеталась с работой по улучшению доступа к информации, что привело к снижению количества абортов и положительной тенденции проведения женщинами аборта на ранней стадии беременности, что делает эту операцию менее опасной. |
Trade was an engine of growth, but trade liberalization could make the rich richer and the poor poorer if it was not backed up by a strong sectoral response, primarily in manufacturing, agriculture and the natural resources sector. |
Торговля - двигатель роста, но либерализация торго-вли, если она не имеет сильной поддержки отраслей, главным образом обрабатывающей промышленнос-ти, сельского хозяйства и сектора природных ресур-сов, может сделать богатых более богатыми и бед-ных более бедными. |
Measures need to be put in place and liberalization needs to follow a proper sequencing to ensure that local providers still have a niche and an opportunity to grow and that adjustment costs, including social impact, are kept to a minimum. |
Для того чтобы местные поставщики услуг сохраняли свою нишу на рынке и имели возможности для расширения деятельности и для того чтобы свести к минимуму издержки адаптации, включая социальные последствия, должны быть приняты соответствующие меры, а либерализация должна осуществляться в надлежащей последовательности. |
Continued privatization and liberalization of different sectors of the economy and trade in developing countries has increased the need to protect domestic producers, especially SMEs and consumers, from the adverse effects of anti-competitive practices in their own markets as well as in international markets. |
Дальнейшая приватизация и либерализация различных секторов экономики и торговли в развивающихся странах сделали даже еще более настоятельной необходимость защиты отечественных производителей, в особенности МСП, и потребителей от отрицательных последствий антиконкурентной практики на их собственных рынках, а также на международных рынках. |
The Committee also SE provides member States with a-a forum for the exchanging e of information, views and experiences among ECE member states on general energy issues, such as, industry restructuring, market liberalization, and energy pricing. |
Кроме того, Комитет служит государствам-членам форумом для обмена информацией и мнениями о таких общих энергетических проблемах, как отраслевая реструктуризация, либерализация рынка и установление цен на энергию, а также для обмена опытом их решения. |
Given the significant levels of capital inflows into the emerging market economies, there is the possibility that for some of those economies capital account liberalization may have proceeded too rapidly given their domestic institutional reforms. |
С учетом значительных объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, существует вероятность того, что для некоторых из этих стран либерализация счетов капитала происходит слишком быстрыми темпами, если учесть, что там осуществляются внутренние институциональные реформы. |
The experiences of the 1990s - and from economic history more generally - show that trade liberalization and global economic integration are greatly facilitated by expansion of economic activity and employment and by improvements in living standards. |
Опыт 90х годов и экономическая история в более общем плане показывает, что либерализация торговли и глобальная экономическая интеграция значительно облегчаются благодаря расширению экономической деятельности и занятости и повышению уровня жизни. |
Ensuring that trade liberalization does not adversely affect the livelihoods of the poor and vulnerable, and universal access to essential services; |
принятие мер к тому, чтобы либерализация торговли не оказывала отрицательного влияния на средства к существованию бедных и уязвимых слоев населения и обеспечение всеобщего доступа к жизненно важным услугам; |
The problem was unfair trade between the rich and the poor countries, as underlined in the UNDP Human Development Report, because liberalization jeopardized the development of countries and impeded access to trade opportunities. |
Проблема заключается в несправедливой торговле между богатыми и бедными странами, что подчеркивается в Докладе ПРООН о развитии человека, поскольку либерализация ставит под угрозу развитие стран и препятствует доступу к возможностям в области торговли. |
Though GATS recognizes that liberalization has to be progressive and reflect the development needs of countries, in reality developing countries have weak bargaining power and often make concessions as a result of conditionalities in structural adjustment programmes and pressures from leading trade partners. |
Хотя в ГАТС признается, что либерализация должна быть постепенной и отражать потребности стран в области развития, на практике позиции развивающихся стран на переговорах слабы и зачастую они идут на уступки как результат условий, заложенных в программах структурной перестройки, и под давлением ведущих торговых партнеров. |
What is more, that liberalization is far from effective, since the advanced countries that benefit greatly therefrom set up, parallel to their frontiers, new protectionist barriers, in particular non-tariff barriers, that prove insurmountable to many developing countries. |
Кроме того, эта либерализация далеко не эффективна, поскольку развитые страны получают от этого существенные преимущества, параллельно воздвигают на своих границах новые протекционистские барьеры, в частности нетарифные, которые оказываются непреодолимыми для целого ряда развивающихся стран. |
Trade liberalization helped improve the allocation of resources and competitiveness, with the result that sectors of comparative advantage, namely mining and natural resources, sustained an export-led growth. |
Либерализация торговли способствовала более совершенному распределению ресурсов и повышению конкурентоспособности, благодаря чему сектора, находящиеся в сравнительно благоприятном положении, а именно горнодобывающая промышленность и природные ресурсы, сохранили темпы роста благодаря экспорту своей продукции. |
Also, privatization and economic liberalization in some countries, especially countries without in-built mechanisms for checks and balances, have turned out to be an invitation to strip the assets of the State and transfer wealth abroad. |
Кроме того, в некоторых странах, особенно в странах, где отсутствуют внутренние механизмы сдержек и противовесов, приватизация и либерализация экономики стали как бы своего рода предложением к разграблению государственного имущества и вывозу богатства за границу. |
The current imbalance of globalization can also be seen in terms of the asymmetry in the international policy agenda, at present dominated by free trade, protection of intellectual property rights, investment protection and financial market liberalization. |
Нынешняя несбалансированность глобализации проявляется также в асимметричности международной политической повестки дня, которая в настоящее время состоит преимущественно из таких тем, как свободная торговля, защита прав интеллектуальной собственности, защита инвестиций и либерализация финансовых рынков. |
Greater harmonization of trade rules with multilateral standards, liberalization of transit regimes with neighbouring countries, and the removal of non-tariff barriers could pave the way for growth going forward by realizing the gains from closer economic integration with larger economies and diversification of the export base. |
Улучшение торговых процедур в соответствии с международными стандартами, либерализация транзитных режимов с соседними странами и устранение нетарифных барьеров могли бы проложить путь для дальнейшего роста посредством реализации преимуществ более тесной экономической интеграции с крупными странами и диверсификации экспортной базы. |
In some countries global restructuring processes, trade liberalization and foreign direct investment (FDI) have generated a broad range of labour arrangements and increased women's participation in the economy, inter alia, through part-time and temporary work, and self-employment. |
В некоторых странах глобальные процессы структурной перестройки, либерализация торговли и прямые иностранные инвестиции (ПИИ) создали широкий спектр форм занятости и расширили участие женщин в экономике, в частности за счет работы неполный рабочий день, временной занятости и самостоятельной занятости. |