Furthermore, economic liberalization has resulted in global market forces that have changed relative prices, consumption possibilities and patterns, which in turn have affected peoples' jobs, livelihoods and incomes. |
Кроме того, экономическая либерализация порождает глобальные рыночные силы, меняющие относительные цены, потребительские возможности и структуры потребления, которые в свою очередь сказываются на работе, источниках существования и доходах людей. |
The development paradigm of the 1990s raised the hope that trade liberalization, macroeconomic stability and market-oriented policies combined with democratization would lead to the prosperity that had long eluded the developing countries. |
Парадигма развития 90-х годов породила надежду на то, что либерализация торговли, макроэкономическая стабильность и рыночная политика в сочетании с демократизацией приведут развивающиеся страны к процветанию, которого они были лишены в течение длительного времени. |
For example, the European Community projected that full liberalization of electricity and gas markets in member States will lead to a reduction of 63,000 Gg CO2 equivalent per year, from 2010 onwards, as a result of construction of natural gas power plants instead of coal plants. |
Например, по прогнозам Европейского сообщества, полная либерализация рынков электроэнергии и газа в государствах-членах начиная с 2010 года приведет к сокращению выбросов на 63000 Гг (в эквиваленте СО2) в год в результате строительства газовых электростанций вместо угольных. |
The liberalization of crop marketing by the State party in the early 1990s has impacted negatively on small-scale farmers who have failed to obtain timely delivery of farm inputs and credible markets for their produce. |
Либерализация рынка сельскохозяйственной продукции, проведенная государством-участником в начале 90-х годов, оказала негативное влияние на мелких фермеров, которые не смогли своевременно обеспечить наличие необходимых средств производства и не нашли надежных каналов сбыта для своей продукции. |
While previous eras have also experienced globalization, the present form has certain distinct features, such as advances in new technology, cheaper and quicker transport, trade liberalization, an increase in financial flows and growth in the size and power of corporations. |
Хотя уже были периоды, характеризующиеся глобализацией, нынешняя эпоха имеет определенные отличительные черты, такие, как появление новых технологий, удешевление и ускорение транспортных операций, либерализация торговли, увеличение финансовых потоков, рост размеров и усиление мощи корпораций. |
Domestic deregulation and liberalization of external capital controls have propelled a vast increase in the volume and speed of capital flows of all types, ranging from foreign direct investment to short-term banking flows, worldwide. |
Внутригосударственное дерегулирование и либерализация внешних средств контроля над капиталом вызвали к жизни резкое увеличение объема и скорости потока капиталов всех видов - начиная от прямых иностранных инвестиций и до краткосрочных банковских потоков во всем мире. |
She emphasized the need for an open and non-discriminatory trading system: the removal of protectionist barriers to exports from economies in transition and a significant liberalization of trade would have a positive impact on the development process in those countries. |
Она подчеркивает необходимость открытой и недискриминационной торговой системы: устранение протекционистских барьеров на пути экспортных товаров из стран с переходной экономикой и значительная либерализация торговли оказали бы позитивное воздействие на процесс развития в этих странах. |
It is recognized that there are opportunities in globalization and liberalization, but the majority of the developing countries are still marginalized because of their weakness, as well as the lack of an international environment conducive to development. |
Всеми признается, что глобализация и либерализация несут в себе определенные возможности, но большинство развивающихся стран все еще находятся в стороне от них в силу своей слабости, а также отсутствия благоприятного для развития международного климата. |
The Third Summit of ACP Heads of State and Government had emphasized that trade liberalization in ACP States should be phased and progressive and be accompanied by adequate supply-side supportive measures. |
Третья встреча глав государств и правительств АКТ подчеркнула, что либерализация торговли в государствах АКТ должна происходить постепенно и в нарастающих масштабах и сопровождаться адекватными мерами поддержки в сфере предложения. |
This is relevant as trade liberalization has often had the effect of increasing the production of export crops, while increasing import competition of food crops, 2003). |
Это имеет важное значение, поскольку либерализация торговли часто приводит к увеличению производства экспортных культур при одновременном усилении конкуренции со стороны импортных продовольственных культур, 2003). |
There are many advantages to trade liberalization, but measures must be taken to ensure that enthusiasm for deregulating trade does not impair the rights of local producers. |
Либерализация торговли может содействовать появлению значительных выгод, однако прежде всего необходимо принять меры, с тем чтобы в стремлении к дерегулированию торговли не был нанесен ущерб правам национальных производителей. |
(e) GATS seeks the liberalization of trade in services through the progressive opening up of States' services markets. |
ё) целью ГАТС является либерализация торговли услугами за счет постепенного открытия доступа на рынки услуг государств-участников. |
Trade liberalization in a broader sense was needed, supported by a domestic regulatory framework, multilateral rules, regional cooperation, capacity-building in domestic development programmes, and poverty reduction, amongst others. |
Для этого необходима более широкая либерализация торговли, подкрепляемая формированием национальной нормативной базы, наличием многосторонних правил, развитием регионального сотрудничества, наращиванием потенциала в рамках национальных программ развития, борьбой с нищетой и т.д. |
They argue that the liberalization of agriculture, which has occurred mainly in developing countries (largely under programmes of structural adjustment rather than under WTO provisions), has produced increased hunger and malnutrition rather than safer food security. |
Они доказывают, что либерализация сельского хозяйства, которая происходит главным образом в развивающихся странах (в большей степени в соответствии с программами структурной перестройки, чем по требованиям ВТО), привела к увеличению масштабов голода и недоедания, а не к укреплению продовольственной безопасности. |
Specifically, States accepted that liberalization could increase world market prices - in particular through the lowering of export subsidies - which could affect the availability for these countries of basic foodstuffs on reasonable terms. |
Говоря конкретно, государства согласились с тем, что либерализация может повысить цены мирового рынка в частности путем снижения экспортных субсидий что может оказать воздействие на доступность основных продовольственных товаров по разумным ценам для этих стран. |
A recent WTO study has noted that "trade liberalization is generally a positive contributor to poverty alleviation - it allows people to exploit their productive potential, assists economic growth, curtails arbitrary policy interventions and helps to insulate against shocks". |
В недавно подготовленном ВТО исследовании отмечается, что "либерализация торговли в целом является позитивным фактором, способствующим уменьшению нищеты, - она позволяет людям эксплуатировать свой производительный потенциал, способствовать экономическому росту, ограничивает произвольное политическое вмешательство и помогает защититься от потрясений"29. |
At the same time, liberalization of capital markets has led to large inflows of foreign portfolio investments that provide foreign investors with a useful tool to hedge their operations and risk, but are short-term and volatile in nature. |
В то же время либерализация рынков капитала привела к значительному притоку прямых портфельных инвестиций, которые обеспечили для иностранных инвесторов полезный механизм хеджирования своих операций и от рисков, хотя такое хеджирование имеет краткосрочный и нестабильный характер. |
The EU was fully committed to the continuation of the reform process on agriculture and believed that further liberalization and extension of trade in agricultural products would make an important contribution in sustaining and continuing economic growth. |
ЕС полностью привержен делу продолжения реформ в сельскохозяйственном секторе и считает, что дальнейшая либерализация и расширение торговли сельскохозяйственной продукцией является важным фактором, способствующим продолжению экономического роста и приданию ему устойчивого характера. |
New communications technologies, human migration, increased travel, trade liberalization and increasing interest in other cultures have increased intercultural and interpersonal contacts, giving rise to a richness of diversity as well as the challenge of managing such diversity. |
Новые коммуникационные технологии, миграция населения, более активное передвижение людей между странами и континентами, либерализация торговли и повышение интереса к другим культурам укрепляет межкультурные и межличностные контакты, обогащая многообразие и порождая задачу регулирования такого многообразия. |
Appreciation was expressed by developing countries about the development benchmarks - openness and liberalization, harvesting gains, equal opportunity for unequal partners, striving for a better balance, the public interest, the importance of commodities, coherence, and technical assistance and capacity building. |
Развивающимися странами была выражена признательность за проработку индикаторов развития, к которым относятся открытость и либерализация, реализация выигрыша, равные возможности для неравных партнеров, стремление к улучшению баланса, соответствие интересам общества, значение сырьевых товаров, согласованность, а также техническая помощь и формирование потенциала. |
It analyses the effects of some policies more directly aimed at poverty reduction, such as market-based approaches to land reform and the liberalization and privatization of staple food markets in Africa. |
В ней анализируется воздействие некоторых направлений политики, ориентированных прежде всего на уменьшение нищеты, таких, как рыночные подходы к земельной реформе и либерализация и приватизация рынков основных видов продовольствия в Африке. |
The issue of transit permits opens a rather sensitive chapter in both Hungary's and the EU member States' transport policies as only a real reciprocal liberalization would actually bring substantive changes. |
Вопрос о выдаче разрешений на транзит открывает весьма деликатную главу в транспортной политике Венгрии и государств - членов ЕС, поскольку только реальная взаимная либерализация может на деле привести к серьезным переменам. |
In a number of countries, however, the liberalization of trade and financial markets has undermined the competitiveness of domestic producers and increased financial volatility, without substantially increasing investment inflows, exports or economic growth. |
Однако в ряде стран либерализация торговых и финансовых рынков привела к подрыву конкурентоспособности отечественных производителей и усилению финансовой неустойчивости, не обеспечив существенного увеличения притока инвестиций, экспорта или темпов экономического роста. |
In the reform agenda of the last decade, liberalization was presented to the developing world as a necessity so as to escape the inefficient strategies associated with trade protection, high levels of State intervention, and as the means to fully exploit opportunities generated by globalization. |
В программе реформ истекшего десятилетия либерализация была представлена развивающимся странам как необходимый процесс, призванный помочь избежать последствий неэффективных стратегий, связанных с торговым протекционизмом и значительным вмешательством государства, и как способ полной реализации возможностей, открывающихся благодаря глобализации. |
The specific content of these partnerships also needed to be identified; possible components might include, for example, environmental debt swaps and trade liberalization for countries in transition in exchange for the implementation of international environmental and labour standards. |
Конкретное содержание этих партнерских связей также предстоит определить; в число возможных компонентов, например, могут быть включены обмены экологическими долгами и либерализация торговли для стран с переходной экономикой взамен на соблюдение международных экологических и трудовых норм. |