A global consensus is emerging around four fundamental principles that form the link between ICT and development: liberalization and competition; commitment to the rule of law; private sector-led innovation; and human capacity-building. |
Глобальный консенсус складывается в отношении четырех основополагающих принципов, образующих связь между ИКТ и развитием: либерализация и конкуренция; приверженность верховенству права; ведущая роль частного сектора во внедрении новых технологий; и укрепление человеческого потенциала. |
During the next period we plan to make major breakthroughs in the areas of e-government, e-education and e-health, gigabit academic networking and liberalization of the telecom market. |
В следующий период мы планируем осуществить крупные прорывы в таких областях, как дистанционное делопроизводство, образование и здравоохранение, создание гигантской сети, объединяющей научные учреждения, и либерализация рынка связи. |
MARKET OPENING, LIBERALIZATION AND ECONOMIC EFFICIENCY |
ОТКРЫТИЕ РЫНКОВ, ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ |
In the airline industry, liberalization has highlighted the benefits of competition to consumers in general, but experience has shown that this competition is vulnerable to regulatory impediments and anti-competitive activity by existing airlines. |
В секторе воздушных перевозок либерализация в целом продемонстрировала преимущества конкуренции для потребителей, однако, как показал опыт, эта конкуренция может наталкиваться на препятствия в виде регламентирующих норм и антиконкурентную практику существующих авиакомпаний. |
While such (in a sense passive) liberalization is important for attracting much-desired investment, it is usually not sufficient in the increasingly competitive world market for FDI. |
Хотя такая (своего рода пассивная) либерализация важна для привлечения весьма желательных инвестиций, она обычно недостаточна в условиях все более острой конкурентной борьбы за ПИИ на мировом рынке. |
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. |
Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ. |
It was also stated that, as liberalization of services started at the national level, national authorities were best placed to carry this concern into all levels of policy-making. |
Было также указано, что, поскольку началась либерализация услуг на национальном уровне, национальные власти обладают наиболее оптимальными возможностями для того, чтобы обращать внимание на этот аспект на всех уровнях разработки политики. |
Debt relief alone is not enough and should be complemented by trade liberalization with special and differential treatment for developing countries, provision of ODA and foreign investment, as well as by necessary domestic reforms. |
Одного лишь смягчения бремени задолженности недостаточно - его должны дополнять либерализация торговли с использованием особого дифференцированного подхода к развивающимся странам, предоставление ОПР и иностранные инвестиции, а также необходимые внутренние реформы. |
Trade liberalization and globalization may provide increased impetus for international cooperation on land-related matters, although they may also create problems as national land markets become more open to foreign buyers and investors. |
Возможно, что либерализация торговли и глобализация являются дополнительным стимулом для развития международного сотрудничества по связанным с землей вопросам, хотя они могут также создавать проблемы в связи с повышением доступности национальных рынков земли для иностранных покупателей и инвесторов. |
But while efforts to further liberalize trade are widely supported, they have also been opposed due to concerns that trade liberalization will lead to controls on the use of eco-labelling and certification. |
Однако несмотря на широкую поддержку усилий по дальнейшей либерализации торговли, им оказывается также противодействие в связи с обеспокоенностью тем, что либерализация торговли приведет к установлению контроля над использованием экологической маркировки и паспортизации. |
Trade liberalization can stimulate more efficient use of natural resources and have positive impacts on poverty eradication and the environment, provided that mutually supportive social and environmental measures are adopted. |
Либерализация торговли может стимулировать более эффективное использование природных ресурсов и иметь позитивные последствия для искоренения нищеты и охраны окружающей среды в том случае, если будут приняты основывающиеся на взаимной поддержке социальные и экологические меры. |
The eventual impact of market liberalization on other government policy goals, such as energy security and protection of the environment, is not clear at this time. |
На сегодняшний день неясно, каким образом либерализация рынков может отразиться на реализации других целей государственной политики, таких, как обеспечение энергобезопасности и охрана окружающей среды. |
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. |
Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
In partnership with the private sector and the civil society, identify those sectors that have the greatest impact from trade liberalization and formulate specific measures to alleviate the negative effects on women and to enable them to take advantage of the opportunities created. |
В партнерстве с частным сектором и гражданским обществом определить те сектора, на которые в наибольшей степени влияют либерализация торговли, и сформулировать конкретные меры в целях смягчения негативных последствий для положения женщин и создания для них условий, позволяющих воспользоваться возникшими возможностями. |
Economic reform and trade liberalization had created greater job opportunities for women, who now formed nearly 15 per cent of the labour force. |
Экономические реформы и либерализация торговли способствовали созданию рабочих мест для женщин, которые в настоящее время составляют около 15 процентов от общей численности работающих. |
Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. |
Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
Although financial and trade liberalization has contributed to economic growth in many countries, this has not been the case in others, particularly the less developed countries. |
Хотя либерализация финансовой сферы и торговли внесла вклад в экономический рост во многих странах, в других странах, прежде всего в наименее развитых, этого не произошло. |
However, mechanisms are needed to ensure that globalization and liberalization effectively lead to improvements in labour and environmental standards, the protection of children and, generally, respect for human rights. |
Вместе с тем необходимы механизмы для обеспечения того, чтобы глобализация и либерализация действительно вели к повышению стандартов в области труда и охраны окружающей среды, улучшению защиты детей и уважения прав человека в целом. |
Trade liberalization to enhance market access, in particular for products of developing countries, in conjunction with appropriate national economic and agricultural policies, can contribute to efforts to protect land resources. |
Либерализация торговли, нацеленная на расширение доступа на рынки, в частности для продукции развивающихся стран, в сочетании с надлежащей национальной экономической и сельскохозяйственной политикой, может содействовать осуществлению усилий по охране земельных ресурсов. |
The main areas of concern regarding unemployment - jobless growth, global informalization of the labour market and economic and social liberalization - constituted socio-economic trends which led to increased insecurity for workers. |
Основные проблемы, порождаемые безработицей - экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест, общемировая деформализация рынка труда, либерализация экономики и социальной сферы - принимают форму социально-экономических тенденций, которые повышают степень незащищенности работников. |
The textile and clothing sector, of vital interest to many developing countries, is subject to declining quantitative restrictions until 2005, with the most meaningful liberalization of existing quotas coming last. |
В секторе текстильных и швейных изделий, представляющем жизненно важный интерес для многих развивающихся стран, до 2005 года будут применяться снижающиеся количественные ограничения, при этом действительно реальная либерализация существующих квот будет осуществляться в последнюю очередь. |
It should not be concluded, however, that the MFN liberalization under the Uruguay Round worsened the market access conditions for preference-receiving LDCs and NFIDCs in absolute terms. |
В то же время не следует делать вывод, что либерализация режима НБН по итогам Уругвайского раунда привела к абсолютному ухудшению условий доступа на рынок для получающих преференции НРС и РСЧИП. |
The optimism shared at the time of the Third Review Conference regarding the benefits to be derived from globalization, liberalization and market-oriented reforms, especially for the poorer partners of the international community, was now somewhat mitigated. |
Оптимизм, наблюдавшийся во время третьей Обзорной конференции в отношении выгод, которые должны были принести глобализация, либерализация и рыночные реформы, в особенности для более бедных партнеров международного сообщества, сейчас несколько снизился. |
The discussions during the Conference had shown the crucial importance attached to ensuring that the liberalization of economies would be accompanied by the establishment of competition law and policy institutions at the national, regional and multilateral levels. |
Состоявшиеся в ходе Конференции дискуссии показали то решающее значение, которое придается обеспечению того, чтобы либерализация экономики сопровождалась созданием на национальном, региональном и многостороннем уровнях соответствующих институтов в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
Different processes B i.e., progressive de-verticalization of industrial production, privatization and liberalization - have opened up new market niches which small companies have the potential to exploit. |
Различные глобальные процессы, как-то: постепенное избавление от вертикальной структуры промышленного производства, приватизация и либерализация - открыли новые рыночные ниши, которыми вполне могут воспользоваться малые компании. |