International agricultural trade reform and liberalization were prerequisites, as was donor support, especially for support services and to provide seed funding for public-private partnerships for the viable development and diversification of the commodity sector. |
Важнейшими предпосылками для этого являются реформирование и либерализация международной торговли сельскохозяйственной продукцией, а также донорская поддержка, в первую очередь вспомогательных служб и в виде предоставления начального финансирования проектов частно-государственного партнерства в целях обеспечения устойчивого развития и диверсификации сырьевого сектора. |
Experiences show that liberalization and privatization yielded mixed results in enhancing efficiency, competitiveness and universal access, and point to the case for the important role of Governments in designing adequate policies and regulations that best suit national contexts and conditions. |
Как показывает опыт, либерализация и приватизация дали неоднозначные результаты в плане повышения эффективности, конкурентоспобности и обеспечения всеобщего доступа, что подводит к вопросу о важной роли государства в разработке надлежащей политики и положений, в наибольшей степени учитывающих национальные условия. |
Services liberalization did not automatically bring about development benefits, which depended on appropriate preconditions being met, including improved access by the poor to essential services and technological capacity and diffusion. |
Либерализация услуг не приводит автоматически к выгодам для развития, получение которых зависит от создания надлежащих условий, таких, как улучшение доступа бедных слоев к услугам первой необходимости, укрепление технологического потенциала и распространение технологий. |
Liberalization was often part of broader reforms aimed at reinvigorating declining mining industries, and took place in a time characterized by a view that mineral prices were in secular decline. |
Либерализация часто была частью более масштабных реформ, нацеленных на активизацию переживающих упадок горнодобывающих отраслей, и проходила в тот период, когда считалось, что цены на минеральное сырье переживают длительный период спада. |
Rapid liberalization and increasing exposure to international market forces and competition were expected to boost efficiency and competitiveness, which in turn would underpin a more rapid rate of economic growth and a narrowing of the income gap with developed countries. |
Ожидалось, что стремительная либерализация и все большая открытость к воздействию сил международного рынка и конкуренции послужит толчком к повышению эффективности и конкурентоспособности, что в свою очередь станет основой для ускорения темпов экономического роста и сокращения разрыва в доходах с развитыми странами. |
The EEC Treaty of 1957 provided for services trade liberalization as part of the four freedoms (free movement of goods, persons and capital, as well as freedom of establishment). |
В Договоре о ЕЭС 1957 года была предусмотрена либерализация торговли услугами в контексте четырех свобод (свободное перемещение товаров, лиц и капитала, а также свобода обоснования в стране). |
Three approaches could be distinguished: GATS-type with 4 Modes; NAFTA-type with a separate investment chapter; and the European approach with services trade liberalization as part of deeper integration. |
Можно выделить три подхода: тип ГАТС с четырьмя способами поставки услуг, тип НАФТА с отдельной главой, посвященной инвестициям, и европейский подход, в котором либерализация торговли услугами рассматривается в качестве части процесса углубления интеграции. |
In addition, policy- and market-driven liberalization of trade and investment in developed and developing countries has spurred global production and distribution chains organized by transnational corporations. |
З. В дополнение к этому подпитываемая политическими и рыночными соображениями либерализация торговли и инвестиционной деятельности в развитых и развивающихся странах подтолкнула транснациональные корпорации к форсированному развитию своих общемировых производственно-сбытовых цепочек. |
Structural changes in underlying commodity markets - in particular, liberalization and the substantial withdrawal of government support for the sector - initially drove the promotion by emerging-market Governments of exchanges as an instrument of commodity-sector development. |
Изначально движущим фактором усилий правительств стран с формирующейся рыночной экономикой по поощрению формирования бирж в качестве инструмента развития сырьевого сектора являлись структурные сдвиги на самих рынках сырьевых товаров, в частности либерализация и значительное свертывание государственной поддержки этого сектора. |
Questions also remained regarding technicalities of trade rules applying to financial services (e.g. linkages between modes, future disciplines and prudential carve-out, commitments and capital-account liberalization). |
Сохраняются также вопросы в отношении технических аспектов торговых правил, применимых к финансовым услугам (связь между способами поставки, будущие нормы и пруденциальное изъятие, обязательства и либерализация операций по счету движения капиталов). |
High oil prices, strong GDP growth rates and further liberalization also led to a substantial increase - 23 per cent - in 2006 FDI flows to West Asia, reaching a total of $43 billion. |
Высокие цены на нефть, уверенные темпы роста ВВП и дальнейшая либерализация также обеспечили значительное повышение - на 23% - притока ПИИ в 2006 году в Западную Азию, в результате чего в целом был достигнут уровень 43 млрд. долларов. |
In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. |
В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку. |
The first type includes formal regional organizations pursuing wider political or economic objectives, such as economic integration or trade liberalization, which have considered intraregional migration as a means of furthering integration. |
К первому виду относятся официальные региональные организации, преследующие более широкие политические или экономические цели, такие как экономическая интеграция или либерализация торговли, которые рассматривают внутрирегиональную миграцию как средство содействия интеграции. |
Economic development in Africa: trade liberalization and export performance in Africa |
Экономическое развитие в Африке: либерализация торговли и динамика экспорта в Африке |
Participants identified other causes of the crisis such as deep liberalization of markets, lack of access for small farmers to global markets, and distortions due to subsidies in developed countries. |
Участники дискуссии указали и на другие причины кризиса, такие, как либерализация рынков, отсутствие доступа к глобальным рынкам для мелких фермеров и перекосы, вызванные субсидиями в развитых странах. |
That economic liberalization and deregulation have created new sources of economic insecurity, even as they have increased exposure to long-standing vulnerabilities and failed to generate appropriate policy responses, can be seen in countries at all levels of development. |
Как показывают примеры стран, находящихся на самых разных уровнях развития, экономическая либерализация и дерегулирование порождают новые источники экономической незащищенности и при этом усиливают риск традиционных факторов уязвимости и не обеспечивают выработки надлежащих ответных мер в области политики. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that excessive financial liberalization and deregulation had caused an unprecedented crisis in the capitalist system, thereby eroding equality and social justice, perpetuating poverty and increasing the asymmetries between developed and developing countries. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что чрезмерная финансовая либерализация и дерегулирование стали причиной беспрецедентного кризиса в капиталистической системе и, как следствие, привели к подрыву принципов равенства и социальной справедливости, увековечению нищеты и увеличению пропасти между развитыми и развивающимися странами. |
Indiscriminate trade liberalization, the destruction of local production and the war against environmentally sustainable farming and traditional crop production had destroyed any hope of their overcoming underdevelopment and eradicating poverty. |
Неразборчивая либерализация торговли, разрушение местного производства и война против экологического устойчивого ведения сельского хозяйства и производства традиционных культур разрушили все надежды на то, что они преодолеют отсталость в развитии и ликвидируют нищету. |
For 2004, specific operating conditions contributed particularly to the increase in international unaccompanied CT: the liberalization of the railway market in Germany led to an improvement in service quality, which in turn highlighted the advantages of CT. |
В 2004 году увеличению объема международных несопровождаемых КП, в частности, благоприятствовали особые оперативные условия: либерализация железнодорожного рынка в Германии привела к повышению качества услуг, что в свою очередь позволило обратить внимание на преимущества КП. |
The authorities resorted in 2005 to various types of credit restrictions and tighter bank regulations in an attempt to cool down the credit boom and foreign borrowing although further liberalization of the capital account has been the ongoing longer-run trend, especially for the EU accession countries. |
В 2005 году власти применяли различные виды ограничения кредита и ужесточения банковского регулирования в попытке несколько замедлить быстрый рост кредитования и иностранного заимствования, хотя дальнейшая либерализация счета движения капиталов является устойчивой долгосрочной тенденцией, особенно в странах-кандидатах на вступление в ЕС. |
The liberalization or privatization of essential public goods such as water, energy and transport is problematic, because responsibility is shifted from Governments to private investors, who remain largely unaccountable to citizens in general. |
Либерализация и приватизация важнейших общественных благ, таких, как водоснабжение, энергетика и транспорт, являются проблематичными, поскольку ответственность переходит от правительства к частным инвесторам, которые в большинстве случаев по-прежнему не подотчетны гражданам. |
It has been argued that the growth-employment-poverty nexus is related to the openness of an economy and that trade liberalization can lead to the sustained rapid growth needed to reduce poverty. |
Бытует мнение, что взаимосвязь между экономическим ростом, занятостью и нищетой зависит от открытости экономики и что либерализация торговли может привести к быстрому поступательному росту, необходимому для сокращения масштабов нищеты. |
However, trade liberalization in the absence of other policies does not necessarily lead to higher growth and may even decrease welfare in the short run. |
Однако либерализация торговли при отсутствии соответствующей политики в других областях необязательно ведет к повышению темпов роста и может в краткосрочном плане даже приводить к понижению уровня благосостояния. |
Innovation is a major source of competitive advantage and economic dynamism, particularly in a fast changing world where technological change and trade liberalization have increased the scope for economic interaction. |
Инновационная деятельность является одним из важнейших источников конкурентных преимуществ и экономического динамизма, особенно в условиях стремительно меняющегося мира, где технологический прогресс и либерализация торговли привели к расширению масштабов экономического взаимодействия. |
It was also pointed out that market liberalization and confidentiality problems are a major challenge for many countries; the issue of improved methods could be a topic for further discussion for the Oslo Group. |
Было также отмечено, что для многих стран серьезной проблемой является либерализация рынка и обеспечение конфиденциальности; одним из вопросов для дальнейших обсуждений в рамках Ословской группы мог бы быть вопрос об усовершенствовании методов. |