However, trade liberalization and the erosion of preferences were having severe effects on the fragile economies, social stability, health, education and revenues of several of the States members of CARICOM. |
В любом случае, либерализация торговли и свертывание системы преференций влекут за собой тяжкие последствия для слабой экономики, социальной стабильности, здравоохранения и образования и для доходов ряда государств - членов КАРИКОМ. |
Lastly, since trade liberalization was as important as increased assistance and debt relief to accelerating development, the outcome of the Hong Kong WTO Ministerial Meeting would be crucial for progress on the Doha Development Agenda. |
Наконец, поскольку либерализация торговли столь же важна для ускорения развития, как и увеличение объема помощи и облегчение бремени задолженности, итоги Совещания министров ВТО в Гонконге будут иметь решающее значение для успешного выполнения Дохинской повестки дня в области развития. |
The modalities for the implementation of this initiative need to be further clarified, notably on additional resources, the possible inclusion of additional beneficiary countries, and policy conditionalities such as privatization and trade liberalization, which have in some cases been detrimental to development. |
Условия осуществления этой инициативы требуют дальнейшего разъяснения, особенно в том, что касается дополнительных ресурсов, возможного включения в ее рамки дополнительного количества стран-получателей и условий осуществления этой политики, таких, как приватизация и либерализация торговли, которые в некоторых случаях наносят ущерб развитию. |
Mali urges all parties to be flexible and promptly to relaunch the Doha Round to ensure that trade liberalization serves the development of all nations without exception, particularly the poorest, so that we may raise millions of people out of poverty. |
Мали призывает все стороны к гибкости и скорейшему возобновлению Дохинского раунда с тем чтобы либерализация торговли способствовала развитию всех стран без исключения, особенно бедных, и чтобы мы смогли повысить уровень жизни миллионов людей, прозябающих в нищете. |
Trade liberalization in developing countries must be well tailored and phased, in line with national economic and social objectives, and be complemented with greater diversification and a substantial expansion of national productive capacities of developing countries, including through appropriate transfers of technology and capacity-building. |
Либерализация торговли в развивающихся странах должна осуществляться продуманно и поэтапно в соответствии с национальными экономическими и социальными задачами, а также дополняться более широкой диверсификацией и значительным расширением национальных производственных возможностей развивающихся стран, в том числе за счет соответствующей передачи технологии и наращивания потенциала. |
Similarly, in other sectors such as construction, environment, health and energy services, trade liberalization should be supportive of the paramount policy objectives of developing countries, with special consideration of the needs of the LDCs and other countries with large populations living in extreme poverty. |
Точно так же, в других секторах, например строительных, экологических, медицинских и энергетических услуг, либерализация торговли должна поддерживать важнейшие цели политики развивающихся стран с особым учетом потребностей НРС и других стран, в которых большие группы населения проживают в чрезвычайной нищете. |
Beyond the improved market access opportunities generally created by RIAs, what has been the impact of RIA-induced liberalization on promoting FDI in RIA signatories? |
Помимо общего улучшения условий доступа на рынки, достигнутого благодаря РИС, каким образом вызванная РИС либерализация сказалась на стимулировании притока ПИИ в страны-участницы РИС? |
Trade liberalization, as one of the components of the conversion to a market economy, started in Central and Eastern European countries much earlier than in CIS countries and, in general, was completed quickly. |
Либерализация торговли, как один из компонентов процесса перехода к рыночной экономике, началась в странах Центральной и Восточной Европы гораздо раньше, чем в странах СНГ, и в целом была быстро завершена. |
The same argument held that, if liberalization of the circulation of all capital, goods and services was total and optimal, involving all sectors, maximum profits would be reaped, ultimately benefiting all. |
Тот же аргумент выдвигается в пользу того, что, если либерализация обращения всех капиталов, товаров и услуг будет всеобщей и оптимальной, охватывающей все секторы, прибыли максимально возрастут, что в конечном счете обеспечит всеобщее благоденствие. |
Liberalization of services sectors and modes of supply of export interest to developing countries, particularly Mode 4 of the GATS; |
либерализация секторов услуг и способов поставки экспортных товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, в частности предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг; |
Progressive GATS liberalization, with appropriate conditions and limitations, could provide conducive conditions for FDI, yielding gains in infrastructure development, creating opportunities for services exports, and facilitating imports of more efficient services and technologies. |
Постепенная либерализация в контексте ГАТС с надлежащими условиями и ограничениями может способствовать формированию благоприятной среды для ПИИ, развитию инфраструктуры, созданию возможностей для экспорта услуг и облегчению импорта более эффективных услуг и технологий. |
A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. |
Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование. |
The 1999 edition of UNCTAD's Trade and Development Report also highlights that developing countries' "excessive" trade liberalization has caused them to suffer from chronic balance-of-payments problems due to their inability to match the costs of the surge of imports with greater export earnings. |
В Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 1999 год также подчеркивается, что "чрезмерная" либерализация торговли в развивающихся странах создает для них хронические проблемы с платежным балансом, вызванные тем, что они не способны уравновесить быстрый рост стоимости импортных товаров ростом экспортных поступлений. |
Rather, globalization should be seen as a result of interactions among its key components, such as liberalization, multilateral trade and financial institutions and the policies and decisions of different countries, as well as cooperation among and within the various groupings. |
Глобализацию следует воспринимать, скорее, как результат взаимодействия ее ключевых компонентов, таких, как либерализация, многосторонняя торговля, деятельность финансовых учреждений, политика, проводимая различными странами и принимаемые ими решения, а также сотрудничество между различными группировками и внутри них. |
While liberalization and deregulation facilitate private sector involvement, the State must continuously invest in the social sectors, such as education and health, while providing incentives that would attract the participation of the private sector. |
Несмотря на то, что либерализация и дерегулирование способствуют привлечению частного сектора, государствам необходимо и далее направлять капиталовложения в такие социальные сферы, как образование и здравоохранение, создавая при этом стимулы, которые будут обеспечивать участие частного сектора. |
The European Union remained convinced that the enhanced liberalization of world trade, together with better multilateral trade rules and development cooperation activities could play a crucial role in achieving the Millennium Development Goals. |
Европейский союз по-прежнему уверен в том, что более широкая либерализация мировой торговли наряду с совершенствованием правил многосторонней торговли и деятельности по сотрудничеству в целях развития могут сыграть ключевую роль в достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
This raised the expectations of developing countries that the imbalances of the past would be corrected, and that reform and liberalization would take place in areas of export interest to them. |
Это дало развивающимся странам новые надежды на то, что дисбалансы прошлого могут быть устранены и что реформа и либерализация смогут состояться в областях, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
Their industries were threatened by a skewed liberalization of trade, in which exports to developed countries had to contend with non-tariff barriers in the guise of high standards, and their domestic competitiveness was harmed by imports from developed countries. |
Их промышленности угрожает асимметричная либерализация торговли, в рамках которой экспортные товары, направляемые в развитые страны, вынуждены преодолевать нетарифные барьеры в виде высоких норм, при этом их внутренняя конкурентоспособность снижается из-за импорта из развитых стран. |
Those constraints concerned, at the national level in developing countries, the liberalization of the agricultural sector and a more important role for foreign companies in local markets, enhanced competition from imported products and increased price risk exposure for small farmers and local companies. |
К числу таких факторов, действующих на национальном уровне в развивающихся странах, относятся либерализация сельскохозяйственного сектора и увеличение веса иностранных компаний на местных рынках, возросшая конкуренция со стороны ввозных продуктов и увеличившиеся ценовые риски для мелких фермеров и местных компаний. |
The liberalization of the capital market and the shift to free - floating exchange rate regime made it easier for foreign investor and speculators to withdraw capital from the Korean capital market, thereby worsening financial stability. |
Либерализация рынка капитала и переход к режиму плавающего валютного курса облегчили иностранному инвестору и спекулянтам вывод средств из корейского рынка капитала, что привело к ухудшению финансовой стабильности. |
The crises in the US in the 1980's (caused by the savings-and-loan institutions known as "thrifts"), and in Japan and Scandinavia in the 1990's, showed that financial liberalization without proper regulation induces instability. |
Кризис в США в 1980-е гг. (вызванный кредитно-сберегательными учреждениями, известными как «сберегательные ассоциации»), а также кризисы в Японии и Скандинавии в 1990-е гг. показали, что финансовая либерализация без должного регулирования приводит к нестабильности. |
At the same time, the liberalization of FDI regimes by virtually all countries has been a driving force of intra-firm trade - the lifeblood of the emerging system of integrated international production and already around one-third of world trade. |
В то же самое время либерализация режима для прямых иностранных инвестиций практически всеми странами мира стала движущей силой торговли внутри самих компаний - основы развивающейся системы интегрированного международного производства, на долю которой приходится около третьей части всей мировой торговли. |
Second, the reform strategies focused squarely on the essential: the liberalization of prices to reflect scarcity and facilitate the allocation of resources; stabilization of finances to end shortages and inflation; and privatization of state-owned companies and assets in order to improve corporate governance and performance. |
Во-вторых, реформы сосредоточились на главном - либерализация цен, чтобы показать ограниченность ресурсов и облегчить их распределение; финансовая стабилизация, чтобы покончить с инфляцией и дефицитом товаров и услуг; приватизация государственных компаний и активов, чтобы улучшить корпоративное управления и бизнес-показатели. |
Even with the tradable sector suffering due to the strong yen, capital-market liberalization meant that the capitalized value of future income streams, particularly from land, soared, as the interest rate at which they were discounted fell. |
И хотя рыночный сектор экономики пострадал в связи с усилением йены, либерализация рынка капитала означала, что дисконтированная стоимость будущих потоков прибыли, особенно получаемых в виде земельной ренты, взлетела, в то время как процентная ставка, по которой была рассчитана их дисконтированная стоимость, упала. |
Convincing ordinary American voters that trade liberalization is a positive force will be easier when the US is not the only locomotive pulling world demand forward, and not the world's importer of last resort. |
Убедить простых американских избирателей в том, что либерализация торговли является положительной силой, будет легче, если Соединенные Штаты будут не единственным локомотивом, который тянет мировой спрос вперед, и не будут мировым импортером последней надежды. |