| Liberalization cannot be limited to opening up markets for other domestic producers but must involve foreign providers as well, however. | Либерализация должна охватывать как открытие рынков для других отечественных производителей, так и привлечение иностранных поставщиков. |
| Liberalization of services supports broader objectives of macroeconomic adjustment and restructuring. | З. Либерализация услуг способствует достижению более общих целей макроэкономической перестройки и реформы. |
| Trade liberalization provides opportunities to address these problems in order to achieve sustainable development. | Либерализация торговли дает возможность решить эти проблемы в целях достижения устойчивого развития. |
| Services liberalization cannot occur short of a political commitment towards deregulation and, in some cases, privatization. | Либерализация сферы услуг невозможна без твердого политического курса на дерегулирование и в некоторых случаях приватизацию. |
| Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. | Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
| Unless sufficient compensatory arrangements were made and preferential treatment accorded, those countries would not benefit from trade liberalization. | Если не будут обеспечены необходимые механизмы компенсации и преференциальный режим, либерализация торговли не принесет никаких благ этим странам. |
| Mr. LOPEZ (Colombia) said that the liberalization of trade was one of the pillars of international economic cooperation. | Г-н ЛОПЕС (Колумбия) отмечает, что либерализация торговли является одним из необходимых условий для международного экономического сотрудничества. |
| Import liberalization, the elimination of subsidies, the deregulation of currencies and deficit reduction often had negative consequences. | Либерализация импорта, отмена субсидий, дерегулирование валютных курсов и меры по сокращению дефицита часто имеют негативные последствия. |
| The Commission considers that trade liberalization can make a major contribution to sustainable development and stresses that protectionism should be resisted. | Комиссия считает, что либерализация торговли может внести значительный вклад в обеспечение устойчивого развития, и подчеркивает необходимость сопротивления протекционизму. |
| Liberalization of exchange rates and financial systems widened the scope of action for private banks. | Либерализация в сфере регулирования обменных курсов и финансов расширила масштабы деятельности частных банков. |
| Liberalization and expansion of international trade were essential to the growth of developing and industrialized countries alike. | Либерализация и расширение международной торговли являются важными факторами экономического роста как развивающихся, так и промышленно развитых стран. |
| He had also said that liberalization unless accompanied by complementary measures could lead to the disappearance of domestic industries. | Он также считает, что либерализация при отсутствии дополнительных сопутствующих ей мер может привести к исчезновению национальной промышленности. |
| Liberalization of foreign trade had augmented the Czech Republic's trading partners. | ЗЗ. Либерализация внешней торговли увеличила число торговых партнеров Чешской Республики. |
| The public sector would have to finance higher unemployment from the State budget and therefore postpone structural reforms such as liberalization. | Государственному сектору потребуется финансировать более высокую безработицу из государственного бюджета и тем самым откладывать проведение структурных реформ, таких, как либерализация. |
| Liberalization was such an important issue that it warranted more thorough analysis, including in-depth reports in various related fields. | Либерализация является настолько важным вопросом, что она требует большего объема аналитических исследований, включая подробные доклады по различным взаимосвязанным областям. |
| But domestic liberalization efforts must reach further. | Но внутренняя либерализация должна идти еще дальше. |
| Armenia's strategy for economic reform involved three main elements: macroeconomic stabilization, economic liberalization and the privatization of State-owned assets. | Стратегия Армении в области экономической реформы включает три основных элемента: макроэкономическая стабилизация, экономическая либерализация и приватизация государственной собственности. |
| In addition, genuine liberalization of trade must be broad and include the movement of labour across national borders. | Кроме того, подлинная либерализация торговли должна иметь широкие масштабы и охватывать трансграничное перемещение рабочей силы. |
| This commission will deal with four broad areas: economic liberalization, investment, service and cooperation. | Эта комиссия будет заниматься решением вопросов в четырех обширных областях: либерализация экономики, инвестиции, услуги и сотрудничество. |
| Liberalization has therefore, in effect, contributed to the marginalization of many developing countries. | Таким образом, либерализация, по сути дела, способствовала маргинализации многих развивающихся стран. |
| Price liberalization has been a key measure of economic reform in many countries. | З. Во многих странах ключевым элементом экономической реформы является либерализация цен. |
| Liberalization has often been combined with reforms of fiscal, financial and other incentives. | Либерализация часто проводилась в сочетании с реформами систем налоговых, финансовых и прочих стимулов. |
| Globalization and liberalization present a number of potential challenges and opportunities to Africa. | Глобализация и либерализация обусловливают возникновение ряда потенциальных задач и возможностей в Африке. |
| Financial sector deregulation and liberalization can also assist in providing the necessary stimulus to private sector development. | Дерегулирование и либерализация финансового сектора могут также способствовать необходимому стимулированию развития частного сектора. |
| In addition, trade liberalization and an appropriate legal framework that protected private property rights were required. | Кроме того, необходимым условием является либерализация торговли и создание соответствующей нормативно-законодательной базы, обеспечивающей защиту прав частной собственности. |