It was in the 1980s that Korea began to eliminate trade barriers, mainly in manufacturing sector not in the agricultural sector, with the belief that the trade liberalization would enhance the nation's international competitiveness, and increase the welfare of consumers. |
Именно в 1980-х годах Корея начала устранять торговые барьеры, главным образом в производственном секторе, а не в сельскохозяйственном секторе, полагая, что либерализация торговли повысит международную конкурентоспособность страны и благосостояние потребителей. |
The economic liberalization carried out in much of the world in the last 25 years was a flawed policy from the start, and its consequences have become glaringly obvious. |
Экономическая либерализация, проведенная в большинстве стран мира в последние 25 лет была неправильной политикой с самого начала, и ее последствия становятся все более и более очевидны. |
Trade policy reforms consist mainly of devaluations, which boost export capabilities, of reduction of anti-export bias resulting, inter alia, from export taxes, and of liberalization of imports. |
Основными элементами реформ торговой политики являются девальвация валюты, которая стимулирует расширение экспорта, снижение барьеров на пути роста экспорта, в частности экспортных пошлин, и либерализация импорта. |
The dissolution of CMEA, the collapse of the former Soviet market, and the overall liberalization of trade and payments in east Europe have all resulted in substantial shifts in the commodity composition of east European trade. |
Распад СЭВ, глубокий кризис бывшего советского рынка, а также общая либерализация торговли и платежей в восточной Европе в совокупности привели к кардинальным изменениям в товарной структуре западноевропейской торговли. |
The liberalization of national and international trading environments, the growth in FDI, simultaneous and rapid technological change and the emergence of new forms of inter-firm cooperation have all contributed to an increasingly integrated international system of production. |
Либерализация условий национальной и международной торговли, увеличение объема ПИИ, одновременный и быстрый технический прогресс и появление новых форм сотрудничества между фирмами - все это способствует усилению интеграции международной системы производства. |
As has been noted, the liberalization of the movement of persons has not been treated as a component of "trade in services" in the context of most regional integration agreements, many of which treat factor movement separately and sometimes in a symmetrical manner. |
Как отмечалось, либерализация перемещения лиц не рассматривается в качестве компонента "торговли услугами" в контексте большинства региональных интеграционных соглашений, во многих из которых перемещение факторов производства анализируется в отдельности и порою на симметричной основе. |
Liberalization of trade in services is an essential prerequisite for the participation of developing countries and countries in transition in international trade in services and their integration into the trading system. |
Либерализация торговли услугами является существенным предварительным условием участия развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, в международной торговле услугами и их интеграции в рамках торговой системы. |
The reduction of tariffs, the relaxation or removal of controls, regulations, or non-tariff barriers, and the liberalization of foreign exchange regimes and adjustments in currency exchange rates have been major elements in external trade reforms undertaken by countries in the region in recent years. |
В последние годы основными составляющими реформ, проведенных странами региона в области внешней торговли, стали сокращение тарифов, снижение или ликвидация контроля, ограничений или нетарифных барьеров и либерализация режимов иностранной валюты и корректировка обменных курсов. |
Among the measures under consideration are the modernization of the banking system, the unification and liberalization of the exchange rate, the gradual elimination of subsidies and gradual price decontrol. |
Рассматривается вопрос об осуществлении таких мер, как модернизация банковской системы, унификация и либерализация обменного курса, постепенный отказ от субсидий и постепенная отмена контроля над ценами. |
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. |
Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
The increasing global integration of production is characterized by a dramatic increase in world trade in relation to world output, an even greater increase of foreign direct investment (FDI) and liberalization of world trade. |
Характерными чертами растущей глобальной интеграции производства являются резкое увеличение мировой торговли по сравнению с мировым производством и еще более значительный прирост прямых иностранных инвестиций и либерализация мировой торговли. |
While liberalization has, to a certain extent, a one-off character, the response to a liberalized framework will continue to determine FDI flows into the future. |
Хотя либерализация носит в определенной степени разовый характер, последствия такой либерализации основ регулирования влияют и на будущую динамику притока ПИИ; |
Overall, the liberalization of FDI regimes and the provision of a favourable investment climate do not imply a weakening of the role of government, but rather a redefinition of some of its functions and the strengthening of others. |
В целом либерализация режимов ПИИ и обеспечение благоприятного инвестиционного климата не предполагают ослабления роли государства - скорее, они означают пересмотр одних функций правительства и укрепление других. |
Such liberalization should not disregard a larger vision of development, which would not be limited to its economic and financial dimension, but rather would encompass the economic and social progress of the individual. |
Такая либерализация не должна вестись в ущерб более общей концепции развития, которая не ограничивается экономическими и финансовыми аспектами, но включает также экономический и социальный прогресс личности. |
Trade liberalization on the part of the industrialized countries was an essential prerequisite for the developing countries in order to sustain the growth rate of their imports, which had contributed significantly to the creation of jobs in the north. |
Либерализация торговли со стороны промышленно развитых стран является необходимым условием дальнейшего увеличения импорта из развивающихся стран, что значительным образом содействует созданию новых рабочих мест в странах Севера. |
In East Asia, where benefits had been obtained from trade liberalization and capital flows from abroad, the sustainability of those flows must be ensured and ways to explore their extension to the developing world in general must be studied. |
В Восточной Азии, где либерализация торговли и режима в отношении иностранных инвестиций принесла определенные положительные результаты, необходимо гарантировать устойчивый характер притока этих инвестиций и изучить пути их привлечения во все развивающиеся страны. |
The centrepiece of our policies has been the liberalization of the economy, shifting it away from a situation in which the State is the major player and towards one that is driven by the private sector. |
В центре наших стратегий находятся либерализация экономики, перенос внимания с положения, при котором государство выступает главным действующим лицом, к реальности, при которой движущей силой является частный сектор. |
The sad fact is that as long as selective liberalization between countries remains, individuals within countries will find it more difficult to escape the downward spiral into the depths of poverty. |
Достоин сожаления тот факт, что до тех пор, пока будет сохраняться избирательная либерализация между странами, гражданам этих стран будет все сложнее избежать неминуемого скатывания в пропасть нищеты. |
(a) Restructuring and liberalization of the coal mining and power generating sectors; challenges and advantages for the use of domestic coal and lignite |
а) Реструктуризация и либерализация секторов угледобычи и производства электроэнергии; проблемы и преимущества использования отечественного угля и лигнита |
However, liberalization in the global regimes of trade, investment and finance does not, ipso facto, lead to more positive impacts on the well-being of humankind in general or to the enhancement of economic development in particular. |
Однако либерализация глобального режима торговли, инвестиций и финансовых операций сама по себе не дает позитивных результатов с точки зрения обеспечения благосостояния человечества в целом или с точки зрения содействия экономическому развитию в частности. |
Privatization and market liberalization can be accompanied by the removal of subsidies for fossil fuel production, raising the price of these fuels, and thus creating incentives for fuel switching. |
Приватизация и либерализация рынков могут сопровождаться ликвидацией субсидий на производство ископаемого топлива, повышением цен на это топливо и, следовательно, созданием стимулов для перехода на другие виды топлива. |
While there are, no doubt, benefits that arise from trade liberalization, growth in global trade also means growth in production and consumption, which means that more of the planet's natural resources are being converted into products and services at a faster rate. |
Хотя либерализация торговли безусловно имеет свои преимущества, рост объема мировой торговли означает также рост производства и потребления, что ведет к расширению объемов и повышению темпов превращения природных ресурсов планеты в товары и услуги. |
The liberalization and opening up of international markets, in an attempt to promote the establishment of "free and fair" trade in commodities, services and capital goods, had yet to achieve the expected results. |
Либерализация и открытость международной торговли, благодаря которым стала возможной "свободная и равноправная" торговля товарами, услугами и капиталами, еще не достигли ожидаемых результатов. |
It was therefore important to promote a better understanding of the relationship between trade and international financial and monetary stability, in that the liberalization of trade was one of the principal ways to overcome the crisis. |
Именно поэтому важно более глубоко изучить связи, существующие между торговлей и международной финансовой и валютной нестабильностью, поскольку либерализация торговли является одним из основных способов выхода из кризиса. |
The increased role being given to market forces in the development process and the consequent liberalization and deregulation of markets in many developing countries have stimulated large increases in foreign direct investment and other private capital flows to a number of developing countries. |
Повышение роли рыночных сил в процессе развития и последующая либерализация и дерегулирование рынков во многих развивающихся странах стимулировали резкое увеличение прямых иностранных инвестиций и притока другого частного капитала в целый ряд развивающихся стран. |