Trade liberalization in other RTAs in Asia and Oceania has been stagnant or limited in terms of margins of preferences, product coverage and membership. |
В рамках других РТС в Азии и Океании либерализация торговли не осуществлялась или носила ограниченный характер с точки зрения как размера преференций, так и охвата товарных позиций и состава участников. |
The importance of ESM is based on the understanding that liberalization involves adjustment costs and recognizes that imperfection in factor mobility may negatively affect resource allocation. |
Значение ЧЗМ основывается на понимании того, что либерализация сопровождается расходами на меры корректировки, а также на признании того, что недостаточная мобильность факторов производства может негативно влиять на распределение ресурсов. |
Economic inference suggests that liberalization of cross border movement of persons would yield benefits 25 times larger than in traditional areas of trade in goods and capital. |
Экономический вывод из сказанного состоит в том, что либерализация трансграничного перемещения людей может давать прибыли, в 25 раз превышающие прибыли, получаемые в традиционных сферах торговли товарами и капиталом. |
Liberalization of Mode 4 could be a win-win welfare situation for developed and developing countries given the right policy and regulatory framework at the national and international levels. |
Либерализация торговли в рамках четвертого способа поставки услуг может быть взаимовыгодным инструментом с точки зрения повышения благосостояния в развитых и развивающихся странах при условии проведения надлежащей политики и создания соответствующей нормативно-правовой основы на национальном и международном уровнях. |
From an economic policy perspective, the possibility of mode 4 liberalization causing wage depression and unemployment in domestic markets was noted. |
С точки зрения экономической политики было отмечено, что либерализация режима в отношении четвертого способа поставки услуг может приводить к снижению заработной платы и увеличению безработицы на внутренних рынках. |
To facilitate trade by SMEs, liberalization of market access for mode 4, which is de-linked from commercial establishment, is necessary. |
Интересам развития торговли с участием малых и средних предприятий отвечает либерализация доступа к рынку физическим лицам в рамках четвертого способа поставки услуг, который не связан с созданием коммерческого предприятия. |
Liberalization of Mode 4, if well thought out, could be expected to benefit all trading partners, and developed countries need to consider undertaking meaningful market access commitments in this area. |
Можно рассчитывать на то, что либерализация поставки услуг четвертым способом при правильной постановке дела будет отвечать интересам всех торговых партнеров, и развитым странам необходимо рассмотреть возможность принятия на себя обязательств о предоставлении реального доступа к рынкам в этой области. |
Privatization had failed to deliver rapid demand-boosting results while the excessive liberalization of imports, including of highly subsidised foodstuffs, suppressed the demand for domestic products. |
Приватизация не смогла привести к быстрому росту спроса, в то время как излишняя либерализация импорта, в том числе чрезмерно субсидируемых продуктов питания, привела к сокращению спроса на отечественную продукцию. |
However, further trade liberalization would be most effective when combined with policies assuring social security, poverty reduction, environmental responsibility, peace, security and the rule of law. |
Вместе с тем дальнейшая либерализация торговли будет наиболее эффективной в том случае, если она будет дополняться мерами, гарантирующими социальное обеспечение, сокращение масштабов нищеты, экологически ответственное поведение, мир, безопасность и верховенство закона. |
A fair international trade regime, particularly global trade liberalization in agriculture and improved market access, would enhance and stabilize the export earnings of developing countries. |
З. Справедливый режим международной торговли, в частности всеобщая либерализация торговли продукцией сельского хозяйства и улучшение доступа к рынкам, позволил бы увеличить и стабилизировать поступления от экспорта развивающихся стран. |
Notwithstanding the expected panacea from globalization and liberalization, it was vital that global relations should be founded on justice, equity and solidarity. |
Поскольку предполагалось, что глобализация и либерализация станут панацеей от всех проблем, необходимо добиваться того, чтобы международные отношения строились на справедливости, равенстве и солидарности. |
While the liberalization of telecommunications in some SIDS has presented both opportunities and challenges, in many SIDS there are still serious access limitations to basic telecommunications. |
Хотя либерализация в секторе телекоммуникаций в некоторых СИДС как открывает новые возможности, так и порождает проблемы, во многих малых островных развивающихся государствах по-прежнему отмечаются серьезные ограничения в плане доступа к основным телекоммуникационным средствам. |
Indeed, trade liberalization or deregulation is only a means to the end of rights-based development and may require supplementary policies in order to achieve the desired result. |
Действительно, либерализация торговли или отмена государственного регулирования - это единственное средство, способствующее развитию на основе соблюдения прав человека, применение которого может потребовать принятия дополнительных политических мер в целях достижения желаемого результата. |
An UNCTAD general equilibrium analysis shows that sectoral liberalization in the three sectors would cause Brazil, China and India welfare losses or lower welfare gains in output and employment. |
Анализ ЮНКТАД на основе модели общего равновесия показывает, что секторальная либерализация в этих трех секторах приведет для Бразилии, Китая и Индии к потерям или к меньшему выигрышу в области производства и занятости. |
The MERCOSUR Protocol was in the process of being incorporated into national legislation and it was hoped that by 2015 harmonization and liberalization in services would have occurred. |
В настоящее время идет процесс отражения положений Протокола МЕРКОСУР в национальном законодательстве, и есть надежда на то, что к 2015 году будет обеспечена гармонизация и либерализация в секторе услуг. |
The Report of a High-Level Trade-Experts Group (co-chaired by Jagdish Bhagwati and Peter Sutherland) identified preferential liberalization as a major challenge confronting the MTS. |
В докладе, подготовленном группой экспертов по торговле высокого уровня под председательством г-на Ягдиша Бхагвати и г-на Питера Сазерленда, преференциальная либерализация определена как серьезная проблема, с которой сталкивается многосторонняя торговая система. |
Expanding liberalization, improving rules of origin, strengthening cooperation on trade facilitation and trade finance, and addressing non-tariff barriers and eventually services trade, could significantly enhance the GSTP potential. |
Более широкая либерализация, усовершенствованные правила происхождения, укрепление сотрудничества по упрощению процедур в области торговли и торговому финансированию, а также устранение нетарифных препятствий и в конечном счете проблем, связанных с торговлей услугами, могут значительно укрепить потенциал ГСТП. |
Market access and trade liberalization were often still negated by non-tariff barriers, market access barriers and residual bias in tariff structures. |
Доступ к рынкам и либерализация торговли по-прежнему зачастую сводятся на нет нетарифными ограничениями, барьерами на пути доступа к рынкам и остаточными проявлениями пристрастности в тарифных структурах. |
Liberalization may be based on a progressive approach with an implementation period, especially for DCs (10 years in MERCOSUR). |
Либерализация может основываться на применении поступательного подхода, предусматривающего некий имплементационный период, особенно в случае РС (к примеру, в МЕРКОСУР такой период составляет 10 лет). |
Interim economic partnership agreements normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 to 25 years in African, Caribbean and Pacific States. |
Согласно условиям промежуточных соглашений об экономическом партнерстве предусматривается, как правило, постепенная либерализация в государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана около 80 процентов импорта и товаров на протяжении 15 - 25 лет. |
Concerning the right to food, however, what matters is not only whether more gets produced or traded or whether trade liberalization leads to economic growth. |
Однако с точки зрения права на питание имеет значение не только тот факт, что больше производится и продается, или то, что либерализация торговли ведет к экономическому росту. |
Full trade liberalization is expected to generate higher incentives for agricultural production and to increase the developing-country share in agricultural trade. |
Ожидается, что полная либерализация торговли породит более серьезные стимулы в сфере сельскохозяйственного производства и приведет к увеличению доли развивающихся стран в общем объеме торговли сельскохозяйственной продукцией. |
At the same time, agricultural liberalization and reform may have an adverse impact, especially for developing countries that import more food than they export. |
В то же время существует опасность того, что либерализация и реформы сельского хозяйства могут иметь пагубные последствия, особенно для развивающихся стран, у которых объем импорта продовольствия превышает объем его экспорта. |
Liberalization can remove constraints on growth caused by poor macro-management, inefficient public enterprises, high entry costs for private enterprises and restrictions on FDI. |
Либерализация может снимать ограничения роста, связанные с плохим управлением на макроуровне, неэффективностью государственных предприятий, высокими издержками выхода на рынок для частных предприятий и с ограничениями на ПИИ. |
Resistance to progressive liberalization of the supply of multimodal transport might prevail because of the widespread concern that this may open up the inland transport sector to GATS coverage. |
Могут возобладать настроения, препятствующие постепенной либерализации предоставления услуг в области смешанных перевозок, в связи с бытующими опасениями о том, что такая либерализация может привести к распространению ГАТС на сектор внутреннего транспорта. |