The view was also expressed that government cannot be indifferent to allocative decisions, especially because the liberalization of the financial sector may lead to a higher propensity to consume. |
Было также высказано мнение о том, что правительства не могут оставаться индифферентными к решениям о распределении средств, особенно в силу того, что либерализация финансового сектора может привести к увеличению доли потребления в доходе. |
Capital-account liberalization needed to be correctly sequenced and carefully calibrated and should be adopted only when strong macroeconomic fundamentals and a sound financial system were in place. |
Либерализация операций по счету капитала должна осуществляться на основе последовательного и тщательно продуманного подхода, и к ней можно приступать лишь при существовании прочных макроэкономических фундаментальных факторов и здоровой финансовой системы. |
Globalization and liberalization generated new opportunities for economic development, while at the same time entailing risks of marginalization for many countries, especially the transition economies. |
Глобализация и либерализация создают новые возможности для экономического развития, однако они в то же время связаны с рисками маргинализации для многих стран, в особенности стран с переходной экономикой. |
The Government of Costa Rica believes that trade liberalization is just one of many facets of the globalization process. |
Правительство Коста-Рики считает, что в общих чертах глобализация является процессом, сопряженным с многочисленными последствиями, и одним из них является либерализация торговли. |
Macroeconomic policies, including fiscal policy, international trade and financial liberalization, and employment policy, all influence social vulnerability. |
На социальную уязвимость влияют все аспекты макроэкономической политики, в том числе финансово-бюджетная политика, международная торговля и финансовая либерализация, а также политика в области занятости. |
Trade liberalization also has effects on income distribution, and even though it generates economic gains in the aggregate, it can also increase inequalities. |
Кроме того, либерализация торговли оказывает воздействие на распределение доходов, и хотя она приносит выгоды с точки зрения экономики в целом, она также может увеличивать неравенство. |
The mobility of labour and the liberalization of sensitive sectors such as agriculture were important areas of interest to African countries in the area of trade negotiations. |
Важными вопросами, представляющими интерес для африканских стран в контексте торговых переговоров, являются мобильность рабочей силы и либерализация "чувствительных" секторов, таких, как сельское хозяйство. |
The continuous liberalization of FDI and trade policies means that TNCs can exploit new opportunities for improving the efficiency of their production networks and become more competitive. |
Продолжающаяся либерализация политики в области ПИИ и торговой политики означает, что ТНК могут открывать для себя новые возможности для улучшения эффективности работы их производственных сетей и повышения их конкурентоспособности. |
Global gains from liberalization in Mode 4 are expected to range from US$ 150 to US$ 200 billion. |
Как предполагается, либерализация торговли в рамках четвертого способа поставки услуг принесет глобальные выгоды в размере от 150 до 200 млрд. долл. США. |
"New regionalism" has wider coverage and scope, and involves deeper commitments relating to behind-the-border measures, of which the liberalization of services is a major component. |
"Новый регионализм" имеет более широкие рамки и охват и предполагает принятие более глубоких обязательств в отношении мер, применяемых после пересечения границ, и одним из важнейших компонентов здесь является либерализация режима поставок услуг. |
All relevant parties are encouraged to identify and pursue opportunities where trade liberalization, including addressing trade distorting subsidies, holds particular promise for producing trade, environmental and developmental benefits. |
Ко всем соответствующим сторонам обращен призыв выявлять и реализовывать возможности, при наличии которых либерализация торговли, включая решение проблемы предоставления субсидий, приводящих к диспропорциям, может оказаться полезной особенно в плане получения соответствующих выгод в области торговли, охраны окружающей среды и развития. |
The liberalization of trade in services in sectors and modes of interest to developing countries could be an effective means of achieving the Millennium Development Goals. |
Либерализация торговли услугами в тех секторах и по тем способам их поставки, которые представляют интерес для развивающихся стран, могла бы стать эффективным средством достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While trade liberalization can assist in that process, much more is required if sustainable economic development is to be achieved in the developing world. |
Несмотря на то, что либерализация торговли может способствовать осуществлению этого процесса, необходимо приложить намного более напряженные усилия для обеспечения устойчивого экономического развития в развивающихся странах. |
Undoubtedly, the new millennium would continue to be shaped by the twin forces of globalization and liberalization, with information and communication technologies as their driving force. |
Не вызывает сомнения то, что в новом тысячелетии по-прежнему будут доминировать два параллельных процесса, а именно глобализация и либерализация, движущей силой которых будут выступать информационные и коммуникационные технологии. |
Liberalization of trade and investment inside and outside WTO has accelerated globalization and, together with technological progress, enabled TNCs to pursue worldwide strategies. |
Либерализация торговли и инвестиций в рамках ВТО и за ее пределами ускорила процесс глобализации и наряду с технологическим прогрессом дала ТНК возможность проводить в жизнь стратегии в масштабах всего мира. |
Since 1986, Guinea, a least developed country, has adopted new development policy based on the economic liberalization and privatization of productive and commercial activities. |
В 1986 году Гвинея, являющаяся одной из наименее развитых стран, приступила к осуществлению новой политики развития, в основе которой лежат экономическая либерализация и приватизация производственной и коммерческой деятельности. |
While liberalization of the air transport sector is the long-term objective, many experts argued that countries should be able to pursue it at their own rate. |
Хотя либерализация в секторе воздушного транспорта и является основной целью в долгосрочном плане, многие эксперты выразили мнение, что странам должна быть дана возможность проводить эту либерализацию теми темпами, которые их устраивают. |
At the same time, globalization, particularly trade liberalization and foreign direct investment, have increased employment opportunities for female workers where manufacturing has been oriented towards exports. |
В то же время глобализация, в частности либерализация торговли и прямые иностранные инвестиции, способствовала расширению возможностей занятости работающих женщин в тех случаях, когда продукция обрабатывающей промышленности была ориентирована на экспорт. |
Intense competition has forced some absorption of higher producer prices in lower margins, but there have also been offsetting price falls for other products and in services where liberalization has been important. |
Сильная конкуренция способствовала тому, что часть роста цен производителей была поглощена за счет снижения прибыли, и, кроме того, компенсирующее воздействие оказало также снижение цен на другие товары и услуги в тех секторах, в которых важную роль играла либерализация. |
The importance of proper policy, regulatory, supervisory and institutional frameworks for assuring development gains from financial services liberalization highlighted the need to properly pace and design regulatory reforms. |
Значение правильной политической, нормативной, контролирующей и институциональной основы для того, чтобы либерализация финансовых услуг способствовала обеспечению выгод от процесса развития, свидетельствует о необходимости реформировать нормативно-правовую систему соответствующими темпами и в правильной последовательности. |
Surveying the South, we find it evident that globalization and liberalization have, paradoxically, increased the economic gap between rich and poor countries. |
При изучении ситуации в странах Юга становится очевидным, что, как это ни парадоксально, глобализация и либерализация увеличивают экономический разрыв между богатыми и бедными странами. |
Economic liberalization had heightened competition, which could be addressed by developing countries inter alia through access to adequate information, finance and risk management. |
Экономическая либерализация способствовала усилению конкуренции, для успешного участия в которой развивающимся странам требуется, в частности, получение доступа к соответствующей информации, финансовым ресурсам и инструментам управления рисками. |
Nevertheless, reforms and liberalization associated with globalization and regionalization are likely to create some unemployment and labour displacement, at least in the short term. |
Тем не менее реформы и либерализация, связанные с процессами глобализации и регионализации, скорее всего, создадут частичную безработицу и перемещение трудовых ресурсов, по крайней мере, в краткосрочном плане. |
The truth is that neither protectionism nor liberalization has provided the answers that our societies require, for inequity still persists. |
Истина заключается в том, что ни протекционизм, ни либерализация не дали ответа на вопрос о том, что необходимо нашим обществам, поскольку неравенство по-прежнему сохраняется. |
On another plane, we should be well aware that the liberalization of investment is not a panacea for every malaise besetting our economies. |
Говоря о другом аспекте этого вопроса, мы должны хорошо осознавать, что либерализация инвестиционной деятельности не является панацеей для каждого заболевания, от которого страдает наша экономика. |