Trade liberalization may also result in cheap imports so that certain industries dominated by women, such as agriculture and textiles, are not able to survive, causing a loss of employment of the women. |
Либерализация торговли также может привести к импорту дешевой продукции, в результате чего отдельные отрасли, где заняты преимущественно женщины, например, сельское хозяйство и текстильная промышленность, - оказываются неспособными выжить, а женщины теряют работу. |
Like in all other countries in transition, the major growth mechanism has been the re-distribution of sources in more productive activities through such reforms, as the trade and price liberalization and the privatization of properties and enterprises. |
Подобно всем другим странам, переживающим переходный период, основным двигателем роста был механизм перераспределения ресурсов в более продуктивных сферах деятельности на основе таких реформ, как либерализация торговли и цен, а также приватизация собственности и предприятий. |
Deregulation, liberalization, privatization and restrictive macroeconomic policies pursued by many countries at the advice of international financial institutions have failed to address the root causes of poverty and their linkages to inequality. |
Отказ от мер регулирования, либерализация, приватизация и ограничительная макроэкономическая политика, проводимая многими странами по рекомендации международных финансовых учреждений, не позволяют заняться устранением коренных причин нищеты и не учитывают их связь с проблемой неравенства. |
International policy coordination has been even more difficult with other international institutions and mechanisms, in areas such as liberalization of trade-related financial services and setting global regulatory standards over financial companies. |
Еще более сложной задачей оказалась координация международной политики с другими международными учреждениями и механизмами в таких сферах, как либерализация связанных с торговлей финансовых услуг и определение глобальных стандартов регулирования деятельности финансовых компаний. |
(b) 1 January 2008: liberalization of the markets for all non-household customers; |
Ь) 1 января 2008 года: либерализация рынков для всех потребителей, отличных от домохозяйств; |
While trade liberalization has reduced the impact of tariffs and quota as barriers to trade, the relative importance of transport costs and delays at border crossings has been increasing in line with the requirements of globalized supply chains. |
Если либерализация торговли привела к снижению тарифов и квот, выступающих барьерами в торговле, то относительное значение транспортных расходов и задержек при пересечении границ возрастает в связи с требованиями, предъявляемыми в рамках глобализованных производственно-сбытовых цепочек. |
Accordingly, one of the most important actions to reduce mortality and morbidity due to unsafe abortions is the liberalization of abortion laws, which was carried out in about two dozen countries between 1995 and 2008. |
Соответственно, одной из наиболее важных мер для снижения смертности и заболеваемости, вызванных небезопасными абортами, является либерализация законодательства об абортах, которая была проведена примерно в 20 странах в период с 1995 по 2008 годы. |
Liberalization increases exports to match the increase in imports, and most of the additional agricultural exports are expected to come from some developing countries. |
Либерализация способствует увеличению экспорта до размеров увеличения импорта, и большая часть экспорта дополнительной сельскохозяйственной продукции, как ожидается, будет поступать из некоторых развивающихся стран. |
In the short term, labour market policies can support employment preservation and creation by boosting labour demand and by supporting adjustments resulting from economic shocks, be they trade liberalization or cyclical downturn. |
ЗЗ. В краткосрочном плане трудовая политика может способствовать сохранению и созданию рабочих мест, стимулируя спрос на рабочую силу и помогая адаптации к экономическим шоковым потрясениям, будь то либерализация торговли или циклические спады. |
This example suggests that strategic liberalization of transport services, through its impact on competition and economies of scale, can have an important and in some cases perhaps decisive impact on the establishment of regional trade connections and on participation in GSCs. |
Этот пример заставляет задуматься о том, что стратегическая либерализация транспортных услуг может - благодаря своему воздействию на конкуренцию и эффект масштаба - иметь важные и, вероятно, в некоторых случаях даже решающие последствия для установления региональных торговых связей и участия в ГПСЦ. |
Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. |
Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным. |
Zambia, one of the most urbanized countries in Africa, has faced this dilemma since the 1980s, and thus far, market liberalization and structural adjustment programmes have not helped ease the problems of inadequate food supplies and growing poverty among the urban poor. |
Замбия, одна из наиболее урбанизированных стран в Африке, сталкивается с этой дилеммой с 1980-х годов, и пока либерализация рынка и программы структурной корректировки не помогли смягчить остроту проблем неадекватных поставок продовольствия и растущей нищеты среди городской бедноты. |
The subprogramme, through the Committee on Sustainable Energy, also provides member States with a forum for exchanging information, views and experiences on general energy issues, such as industry restructuring, market liberalization, and energy pricing. |
Через посредство Комитета по устойчивой энергетике Подпрограмма также обеспечивает государствам-членам форум для обмена информацией, мнениями и опытом по таким общим вопросам энергетики, как реструктуризация отрасли, либерализация рынка и установление цен на энергию. |
It was noted that trade liberalization in agriculture, including the elimination of trade distorting subsidies, would be a much more effective measure to ensure development of least developed countries. |
Было отмечено, что либерализация торговли в области сельского хозяйства, включая отмену субсидий, негативно влияющих на торговлю, была бы гораздо более эффективной мерой по обеспечению развития наименее развитых стран. |
Trade liberalization and agreements need to contribute positively to addressing broader development challenges, including poverty reduction, employment, productive capacity, sustained and inclusive growth, food and energy security, public health and access to water. |
Либерализация торговли и торговые соглашения должны вносить позитивный вклад в решение более широких задач развития, включая сокращение масштабов нищеты, занятость, производственный потенциал, устойчивый и всеобъемлющий рост, продовольственную и энергетическую безопасность, общественное здравоохранение и доступ к водным ресурсам. |
While there are advantages to be derived from financial liberalization, developing countries have witnessed significant risks associated with macroeconomic instability and financial volatility stemming from asset bubbles, excessive risk-taking, financial imbalances and rapid withdrawal of private capital. |
Хотя финансовая либерализация дает определенные преимущества, развивающиеся страны столкнулись с существенными рисками в связи с макроэкономической нестабильностью и финансовой волатильностью, обусловленными спекулятивными пузырями на рынках активов, чрезмерно рискованным поведением, финансовыми диспропорциями и быстрым выводом частного капитала. |
The food, energy and financial and economic crises of 2008 - 2009 showed that globalization, liberalization and deregulation in trade and finance can also have detrimental impacts without adequate and effective regulatory and governance frameworks at national and international levels. |
Продовольственный, энергетический и финансово-экономический кризисы 2008-2009 годов показали, что глобализация, либерализация и дерегулирование в сфере торговли и финансов также могут иметь пагубные последствия без надлежащих и эффективных основ регулирования и управления на национальном и международном уровнях. |
Additional research is needed to reveal how significantly South - South tourism can further contribute to growth and to assess how trade liberalization in major developing country integration blocs is associated with increased intraregional travel. |
Необходимы дополнительные исследования для определения того, в насколько большой мере туризм Юг-Юг может внести дальнейший вклад в рост и как либерализация торговли в крупных интеграционных блоках развивающихся стран связана с ростом внутрирегионального туризма. |
Deepen reform and liberalization of the tourism sector by providing more access and a level playing field for private investors; |
углубление реформы и либерализация в секторе туризма на основе предоставления более широкого доступа и создания одинаковых "правил игры" для частных инвесторов; |
If international trade was to play a significant role in poverty reduction, trade liberalization and enhanced market access must be accompanied by meaningful special treatment for the least developed countries. |
Для того чтобы международная торговля могла играть существенную роль в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты, либерализация торговли и расширение доступа на рынки должны сопровождаться предоставлением эффективно действующего особого режима для наименее развитых стран. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that, in order to gain the maximum benefit from increased trade, trade liberalization must be accompanied by policies to enhance growth through legislation and by maintaining macroeconomic stability. |
Г-жа Аль-Хадид (Иордания) говорит, что для получения максимальных выгод от увеличения объемов торговли либерализация торговли должна сопровождаться принятием политических мер, направленных на ускорение экономического роста путем принятия соответствующих законодательных мер и обеспечения макроэкономической стабильности. |
In 2002, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had reported that rapid and extensive trade liberalization by the least developed countries in the 1990s had led to increased unemployment, wage inequality and poverty. |
В 2002 году Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) сообщила, что быстрая и экстенсивная либерализация торговли наименее развитыми странами в 1990-х годах привела к росту безработицы, неравенства в оплате труда и нищеты. |
Trade liberalization needs to be complemented by appropriate actions taken by countries to expand production and trade capacities; develop human resources, basic infrastructure and technologies; and implement safety nets for vulnerable groups. |
Либерализация торговли должна быть дополнена соответствующими мерами, принятыми странами в целях расширения производственного и торгового потенциала; развития людских ресурсов, базовой инфраструктуры и технологий; и развертывания систем социальной защиты для уязвимых групп населения. |
South-South trade liberalization and integration should go along with the establishment of trade support structures that strengthened trade and investment growth for all participants in regional integration schemes. |
Либерализация торговли и интеграция по линии Юг-Юг должны осуществляться в комплексе с созданием структур поддержки торговли, подкрепляющих рост торговли и инвестиций в интересах всех участников программ региональной интеграции. |
One powerful lesson to have been drawn so far is the following: a precondition for liberalization's having beneficial effects for ordinary citizens is the establishment of institutions, legislation and regulations that can limit its adverse effects. |
Один из извлеченных к настоящему времени убедительных уроков сводится к следующему: одним из предварительных условий для того, чтобы либерализация оказывала благоприятное воздействие на простых граждан, является создание институтов и разработка законодательства и предписаний, способных огранить ее отрицательные последствия. |