Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. |
Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды. |
Experts would examine issues such as the classification of environmental goods and services and policies to ensure that trade liberalization is consistent with national policies to develop and strengthen domestic capacities in developing countries. |
Эксперты рассмотрят такие вопросы, как классификация экологических товаров и услуг и меры, направленные на обеспечение того, чтобы либерализация торговли соответствовала задачам национальной политики в области создания и укрепления отечественного потенциала в развивающихся странах. |
In a broader context, it was recognized that liberalization of mode 4 would be beneficial to all trading partners and, under certain conditions, in its linkages with modes 1, 2 and 3. |
В более широком контексте было признано, что либерализация режима в отношении четвертого способа поставки услуг отвечает интересам всех торговых партнеров и при определенных условиях проявляется на взаимосвязях этого способа с первым, вторым и третьим способами. |
At the national level, most developing countries still need to design national policies and regulatory frameworks to ensure that, as far as possible, liberalization in environmental services strengthens national capacities, promotes transfer of technology, and enhances efficiency and competitiveness. |
На национальном уровне большинству развивающихся стран все еще необходимо разработать национальную политику и нормативно-правовые основы для обеспечения того, чтобы либерализация торговли экологическими услугами в максимально возможной степени способствовала укреплению национального потенциала, стимулировала передачу технологии и повышала эффективность и конкурентоспособность. |
Trade and financial liberalization and efforts to attract FDI had to be carried out in a well-sequenced manner and be imbedded in a comprehensive development strategy. |
Либерализация торговых и финансовых режимов, а также усилия по привлечению ПИИ должны осуществляться в строгой последовательности и находить свое четкое отражение во всеобъемлющей стратегии в области развития. |
The liberalization of trade in infrastructure services can bring economic benefits to developing countries, but the necessary preconditions have to be put in place to ensure domestic supply capacity building and competitiveness, affordability and universality of access. |
Либерализация торговли инфраструктурными услугами может принести развивающимся странам экономические выгоды, но для обеспечения укрепления внутреннего производственно-сбытового потенциала и конкурентоспособности, доступности по средствам и всеобщего доступа на рынки требуется создать необходимые предпосылки. |
As discussed in Article 13 and Article 14, the Philippine Government, cognizant of the threats that economic deregulation and trade liberalization present to some sectors of the economy has strengthened programs for generating alternative employment opportunities. |
Как указано в разделах настоящего доклада, посвященных статье 13 и статье 14, правительство Филиппин, будучи осведомлено о тех угрозах, которые сокращение масштабов государственного вмешательства в экономику и либерализация торговли представляют для некоторых секторов экономики, ускорило реализацию программ по созданию альтернативных возможностей в области занятости. |
Progress has been achieved across all the dimensions of transition: liberalization of markets, institution-building, and upgrade of industrial capacity through trade and FDI, factor movements and the communication of economically useful knowledge and technology. |
Прогресс достигнут по всем аспектам переходного процесса: либерализация рынков, создание институциональной основы и модернизация производственных мощностей посредством торговли и ПИИ, движения факторов производства и передачи экономически полезных знаний и технологии. |
In particular, the High Commissioner emphasizes that, as recognized by the FAO, provided domestic policies are in place to spread around the gains and to compensate the losers, then trade liberalization can play an important role in improving access to food. |
В частности, Верховный комиссар подчеркивает, что, как признано ФАО, при условии того, что внутренняя политика обеспечивает равномерное распределение выгод и компенсацию тем, кто оказывается в проигрышном положении, либерализация торговли может играть важную роль в улучшении доступа к питанию43. |
Similarly, trade liberalization, which could be eventually very beneficial, may have to be phased in gradually, especially when the supply responses of new export industries are much smaller than the contraction of industries that had been earlier protected. |
Аналогичным образом либерализация торговли, которая в конечном счете может быть весьма благотворной, по-видимому, должна проводиться поэтапно, особенно когда способность новых отраслей поставлять товары на экспорт намного меньше сокращения производства в отраслях, которые ранее пользовались защитой. |
Mr. Ahmad said that economic cooperation, globalization and trade liberalization were among the difficulties that developing countries would face in order to adapt to the new economic environment. |
Г-н Ахмед говорит, что экономическое сотрудничество, глобализация и либерализация торговли относятся к числу трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, при адаптации к новым экономическим условиям. |
Although globalization has opened up opportunities, it is also our collective responsibility to ensure that international trade liberalization does not result in social and economic marginalization, especially of smaller and vulnerable economies. |
Несмотря на то, что глобализация открыла ряд возможностей, вместе с тем наша коллективная обязанность - не допустить, чтобы либерализация международной торговли привела к социальной и экономической маргинализации, прежде всего малых и уязвимых экономик. |
Trade liberalization should not be used as a conditionality for attaining other goals and should take place gradually: a time frame should be established taking into account developing countries' domestic needs, thus minimizing costly disruptions. |
Либерализация торговли не должна использоваться в качестве условия для достижения каких-либо корыстных целей и должна осуществляться постепенно, при этом временные рамки должны устанавливаться с учетом внутренних потребностей развивающихся стран, что сводило бы к минимуму потрясения, влекущие за собой немалые потери. |
The growth of the Ukrainian economy was partly attributable to market reconstruction and the strengthening of the national financial sphere, but also to other factors such as price liberalization, lessening of administrative interference, State regulation of monopolies and the development of private ownership and private enterprise. |
Рост украинской экономики частично объясняется рыночными преобразованиями и укреплением национальной финансовой сферы, а также воздействием других факторов, таких как либерализация цен, уменьшение административного вмешательства, государственное регулирование монопольной деятельностью и развитие частной собственности и частного предпринимательства. |
Mr. Kafando said that advancing economic globalization and the liberalization of world trade had widened the economic and social gap between countries and therefore between peoples. |
Г-н Кафандо говорит, что растущая экономическая глобализация и либерализация мировой торговли привели к расширению экономического и социального разрыва между странами и, соответственно, между народами. |
The industrialized countries need to be aware of the need for a generous time frame for liberalization if African economies are to be able to strengthen supply-side capacities and compete adequately in global markets. |
Промышленно развитым странам необходимо понимать, что для обеспечения африканским странам возможности укрепить свой производственный потенциал и достаточно успешно конкурировать на мировых рынках экономическая либерализация в Африке должна занять довольно продолжительный период времени. |
Trade liberalization, accompanied by erosion of trade preferences, is having severe consequences on their already fragile economies and social stability, health and education and will further deplete government revenue. |
Либерализация торговли, сопровождаемая эрозией системы торговых преференций, оказывает чрезвычайно неблагоприятное воздействие на их и без того слабую экономику и социальную стабильность, системы здравоохранения и образования и приведет к еще более значительному дальнейшему сокращению государственных доходов. |
An IMF evaluation recognized that the liberalization in agriculture caused hardship for poor Zambians, with maize consumption falling 20 per cent between 1990 and 1997 as a result of increased poverty. |
МВФ вынужден был признать, что либерализация сельского хозяйства легла тяжелым бременем на плечи бедного населения страны, где вследствие роста масштабов нищеты потребление кукурузы с 1990 по 1997 год снизилась на 20%13. |
This link was indispensable given the recognition that liberalization and economic reform, together with adjustments by developing countries in their national economies, had by themselves not been sufficient for attaining the Millennium Development Goals. |
Эта связь имеет колоссальное значение с учетом признания того, что либерализация и экономическая реформа вместе с корректировочными мерами в национальной экономике развивающихся стран сами по себе оказались недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Trade liberalization was considered a foundational requirement that will enable countries to exploit their comparative advantages, rather than restricting them to sectors and industries in which they may not be competitive. |
Либерализация торговли была расценена как основополагающее требование, которое позволит странам реализовать свои конкурентные возможности, вместо того, чтобы замыкаться в секторах и отраслях, в которых они могут и не иметь конкурентоспособности. |
While international financial liberalization has increased the access of developing countries to financial resources, the pro-cyclical, boom - bust cycles of private capital flows have not delivered the stable supply of financing that is needed. |
Несмотря на то, что международная финансовая либерализация способствовала расширению доступа развивающихся стран к финансовым ресурсам, цикличность потоков частного капитала, для которой характерны фазы подъема и спада с проциклическими параметрами, не позволяла обеспечить стабильный источник необходимого финансирования. |
In fact, trade liberalization can actually be a barrier to development in countries with outstanding external debt obligations and may violate the human right to development. |
На самом деле либерализация может, по существу, стать барьером на пути развития стран с непогашенными обязательствами по внешнему долгу и привести к нарушению права человека на развитие. |
Indeed, the continued imposition of policy conditions such as trade liberalization and privatization on the provision of concessional loans or debt relief is inconsistent with the historical evidence regarding the success of such policies. |
И действительно, продолжающееся навязывание таких политических условий, как либерализация торговли и приватизация при выдаче льготных кредитов или облегчении долгового бремени, не соответствует каким-либо историческим фактам, которые свидетельствовали бы об успехе такой политики. |
Meanwhile, financial liberalization has led to financial deepening, which has increased the levels of intermediation and corresponding claims to financial rents. |
В то же время финансовая либерализация привела к повышению емкости финансового рынка, что в свою очередь привело к увеличению числа посредников и соответственно получателей доходов от финансовых операций. |
Thus, financial liberalization has been accompanied by the undermining of the few remaining institutions and instruments available for developing economies to try to catch up by deploying scarce financial resources to promote and induce desired investments. |
Таким образом, финансовая либерализация сопровождалась сокращением и без того небольшого числа оставшихся учреждений и инструментов, которые развивающиеся страны могли использовать для поддержания своих темпов роста посредством выделения ограниченных финансовых ресурсов для стимулирования и привлечения необходимых инвестиций. |