A background document prepared by the United Nations Secretary-General states that the liberalization and deregulation of international markets, including financial markets, have increased the locational flexibility of transnational corporations and facilitated the movement of toxic and dangerous products and wastes across frontiers. |
По словам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, либерализация и свертывание регулирования на международных рынках, включая финансовые рынки, расширяют географическую мобильность транснациональных корпораций и способствуют трансграничной перевозке токсичных и опасных продуктов и отходов. |
We remain convinced that a growing liberalization of world trade, together with development cooperation activities, can play a crucial role in achieving the Millennium Development Goals. |
Мы по-прежнему убеждены, что растущая либерализация мировой торговли наряду с сотрудничеством в области развития могут сыграть важную роль в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, it should be remembered that the liberalization of the telephone services market, by favouring a decrease in costs, has led to an increase in the utilization and spread of Internet among families. |
Наконец, следует учитывать, что либерализация рынка услуг телефонной связи, которая привела к снижению расценок, способствовала более активному использованию Интернета и охвату этой услугой многих семей. |
At the same time, however, this globalization and liberalization of economic activities revealed several economic and social problems that the international community will have to face in years to come. |
Вместе с тем глобализация и либерализация экономической деятельности позволили выявить некоторые экономические и социальные проблемы, с которыми международное сообщество столкнется в ближайшие годы. |
Liberalization has facilitated foreign direct investment, which has been part of a trend towards the transnationalization of production, whereby multinational corporations can switch production and thus employment from one location to another quickly and at little cost. |
Либерализация облегчает прямые иностранные инвестиции, являющиеся частью тенденции к транснационализации производства, в рамках которой многонациональные корпорации могут быстро и с малыми затратами переносить производство из одного места в другое. |
It should be recognized that the trade protectionism, which the liberalization of trade is now replacing, can have a negative impact on the promotion and protection of human rights. |
Следует признать, что протекционизм в торговле, на смену которому приходит сегодня ее либерализация, может иметь отрицательные последствия для поощрения и защиты прав человека. |
It is difficult to assess the extent to which the various agents of globalization, trade liberalization, deregulation of finance and the growth of corporations and new technology, lead to or alleviate poverty. |
Трудно оценить масштабы того, насколько различные аспекты глобализации - либерализация торговли, дерегулирование финансов, рост корпораций и новые технологии - являются причиной нищеты или способствуют сокращению ее масштабов. |
In many countries some groups of workers have been adversely affected by trade liberalization and the relocation of production to lower-wage economies owing to cost-cutting needs. |
Во многих странах либерализация торговли и перемещение производства в страны с более низкими уровнями зарплаты вследствие необходимости экономии средств отрицательно сказывается на некоторых группах трудящихся. |
Four major types of action have been undertaken: macroeconomic reforms, reforms of the administration, privatization of public enterprises, and liberalization of the economy. |
Для этого были выбраны четыре важных направления: макроэкономическая реформа, реформа административных органов, приватизация государственных предприятий и либерализация экономики. |
Ms. Lewis (International Labour Organization) said that the liberalization of the world economy had not proved to be the panacea that developing countries had been led to believe. |
Г-жа Льюис (Международная организация труда) говорит, что либерализация мировой экономики так и не стала той панацеей, в которую пытались заставить поверить развивающиеся страны. |
Progressive trade liberalization may be promoted in those subsectors that contribute most to the development and achievement of social objectives, as in the case of housing. |
Постепенная либерализация торговли может поощряться в тех подсекторах, которые вносят наибольший вклад в процесс развития и достижение социальных целей, например в сфере жилищного строительства. |
Liberalization of the energy market is a good argument for recommending emissions trading as a cost-efficient mechanism for emission reduction at the national and international level, provided environmental criteria are observed. |
Либерализация рынка энергоресурсов является убедительным аргументом в пользу купли-продажи прав на выбросы в качестве рентабельного механизма сокращения выбросов в национальном и международном масштабе при условии соблюдения экологических критериев. |
The liberalization of financial transactions had led to significant financial resources leaving developing countries and there was a need to trace, recover and return those resources to the rightful owners. |
Либерализация финансовых операций приводит к существенной утечке из развивающихся стран финансовых средств, в связи с чем необходимо отслеживать и возвращать эти средства законным владельцам. |
A central challenge of UNEP was also to achieve the Johannesburg theme of "responsible prosperity for all", for which it was necessary to ensure that trade liberalization and globalization worked for the poor. |
Главнейшая задача заключается также в реализации поставленной в Йоханнесбурге цели "ответственного преуспевания для всех", для чего необходимо, чтобы либерализация торговли и глобализация происходили в интересах бедных слоев населения. |
Globalization, liberalization, technological change and the need for developing countries to integrate into the world economy represent major challenges for development as well as for the role and content of the United Nations operational activities. |
Главными задачами применительно к процессу развития, а также роли и содержанию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций являются глобализация, либерализация, научно-технический прогресс и необходимость интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
In particular, there is a need to take stock of economic policy reforms such as privatization of public services, financial liberalization and changes in the tax and fiscal system. |
В частности, необходимо подвести итоги реформ экономической политики, таких, как приватизация государственных услуг, финансовая либерализация и изменения в налоговой и фискальной системе. |
In the course of the Third Conference of Parties to UNFCCC, representatives of IFIEC presented two papers, "Liberalization of electricity markets" and "Tradable permits". |
В ходе третьей Конференции Сторон РКООНИК представители МФППЭ представили два документа, озаглавленные «Либерализация рынков электроэнергии» и «Рыночные лицензии». |
The market liberalization trend is more likely to increase energy demand and energy-related environmental problems than to reduce them. Hence, governments are confronted with a policy dilemma. |
Либерализация рынков, вероятнее всего, приведет к повышению спроса на энергию и обострению связанных с энергетикой экологических проблем, а не к их ослаблению. |
At the level of commodity-exporting developing countries, liberalization has led to the appropriation of trading networks, both domestically and for export, by foreign firms and the penetration of national markets by imported products, often through foreign-owned supermarkets. |
В развивающихся странах экспортерах сырья либерализация привела к переходу сетей внутренней и экспортной торговли в собственность иностранных фирм и к проникновению импортных продуктов на национальные рынки, нередко через принадлежащие иностранцам супермаркеты. |
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn during the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying the energy and natural gas industries. |
Решающую роль в трансформации энергетики и газовой промышленности сыграли либерализация цен, переход к использованию во внешней торговле твердой валюты и резкий экономический спад в первые годы перехода от командной экономики к рыночной. |
Mr. Kafando, having endorsed the statement made by the Group of 77 and China, pointed out that globalization and the liberalization of world trade had aggravated economic and social disparities among nations. |
Г-н Кафандо поддерживает заявление Группы 77 и Китая и говорит, что глобализация и либерализация международной торговли привели к усилению экономического и социального неравенства между странами. |
Trade liberalization has been a cornerstone of economic policy in the 1990s, as a means both to increase foreign currency earnings to service the large debt burden and to attract investment in industry. |
Либерализация торговли стала в 90-е годы краеугольным камнем экономической политики как средство увеличения валютных поступлений с целью обслуживания высокой задолженности, а также как инструмент привлечения инвестиций в промышленность. |
The "Geneva consensus", on the need to view globalization and liberalization as a means for development and not as an end in themselves, should also be borne in mind. |
Следует учитывать также "женевский консенсус", согласно которому глобализация и либерализация должны рассматриваться лишь как средство достижения развития, а не как самоцель. |
Trade liberalization has led to a growing wage disparity between skilled and unskilled workers, not only in industrialized countries, but also in developing countries.For evidence in support of this proposition, see UNCTAD (1997). |
Либерализация торговли привела к усилению разрыва в заработной плате между квалифицированными и неквалифицированными работниками, причем не только в промышленно развитых странах, но и в развивающихся странах/. |
Globalization, liberalization, and the growing integration of economies have meant that people, and not just jobs and capital, are moving across borders in greater numbers and with increasing frequency. |
Глобализация, либерализация и растущая экономическая интеграция означают, что, наряду с рабочими местами и капиталом, возрастают также объемы и плотность трансграничного перемещения людей. |