In some Latin American countries, however, trade liberalization has been accompanied by an appreciation - rather than a devaluation - of the exchange rate as a result of the use of the foreign exchange rate as a "nominal anchor" of stabilization programmes. |
Однако в некоторых странах Латинской Америки либерализация торговли сопровождается повышением, а не понижением валютных обменных ставок в связи с использованием иностранного валютного курса в программах стабилизации в качестве "номинальной привязки". |
Liberalization of the trade regime has meant that many enterprises have had to close down, but the sustained growth in exports of developing countries in recent years is due largely to private enterprises, domestic and foreign. |
Либерализация торгового режима привела к закрытию многих предприятий, однако наблюдающийся в последние годы устойчивый рост экспорта в развивающихся странах во многом объясняется деятельностью частных предприятий - как национальных, так и иностранных. |
The crises of the past two years are attributable less to traditional macroeconomic imbalances than to vulnerabilities that arose from the way financial liberalization had been pursued and the phenomenal growth of private sector exposures to large amounts of risk which were underappreciated and not very well understood. |
Кризисы последних двух лет объясняются не столько традиционной макроэкономической несбалансированностью, сколько факторами уязвимости, обусловленной тем, как проводилась финансовая либерализация, а также феноменальным повышением степени риска, на который нередко шел частный сектор, недостаточно оценивая и не слишком хорошо понимая его. |
In virtually all EIT countries a process of price liberalization and the establishment of energy prices consistent with international market prices (often by eliminating subsidies) has been an inherent part of the transitional process. |
Практически во всех странах с переходной экономикой неотъемлемым компонентом переходного процесса была либерализация цен с установлением цен на энергию на уровне, соответствующем ценам международного рынка (нередко путем устранения субсидий). |
For example, in India liberalization and market-led growth has resulted in an increase in the proportion of casual labour in the labour market, parallel with an annual growth rate of over 6 per cent and expanding work availability. |
В Индии либерализация и обусловленный рынком рост привели к увеличению доли временных работ на рынке труда, отмечаются превышающие 6 процентов ежегодные темпы роста и расширение предложения рабочих мест. |
Of course, globalization and liberalization tended to be particularly beneficial for the industrialized countries; the rhetoric about the blessings of globalization tended to become muted once those countries' interests were threatened. |
Разумеется, глобализация и либерализация имеют тенденцию быть особенно выгодными для промышленно развитых стран; однако красивые выступления о благах глобализации могут прекратиться как только интересы этих стран окажутся под угрозой. |
The liberalization and deregulation of the economies of developing countries, the centrepiece of the structural adjustment programmes imposed on debtor countries by the international financial institutions, have greatly facilitated the export of toxic and dangerous wastes to these countries. |
Значительно облегчили экспорт в эти страны токсичных и опасных отходов либерализация и дерегулирование экономики развивающихся стран, являющиеся центральными элементами программ структурной перестройки, которые были навязаны странам-дебиторам международными финансовыми учреждениями. |
In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. |
Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера. |
For various reasons, the liberalization of trade and capital flows has been a dominating theme in the economic policies pursued by developing countries and countries with economies in transition during the last 10 to 20 years. |
По различным причинам либерализация торговли и потоков капитала стала доминирующей темой в экономической политике, проводимой развивающимися странами и странами с переходной экономикой в течение последних 10 - 20 лет. |
Mr. Tamas Korosi and Mr. Alexander Karasevich made presentations on "Liberalization of the Hungarian gas market" and "Problems and Prospects of developing small-scale gas fields". |
Г-н Тамаш Короши и г-н Александр Карасевич представили доклады по вопросам "Либерализация венгерского рынка газа" и "Проблемы и перспективы разработки маломасштабных газовых месторождений". |
At the international level, globalization and the liberalization of trade, the spiralling decline in official development assistance and the high rates of indebtedness of the least developed countries had been the major impediments to the realization of the objectives of the Programme of Action. |
На международном уровне основными причинами, которые препятствовали осуществлению целей Программы действий, являлись глобализация экономики и либерализация торговли, резкое снижение объемов официальной помощи в целях развития и высокий уровень задолженности НРС. |
Trade liberalization was an important vehicle for development and for foreign direct investment with a view to reinvigorating and improving the long-term prospects of the economies affected by the crisis. |
Либерализация торговли - важный инструмент развития, равно как и прямые иностранные инвестиции, которые необходимы для расширения и улучшения долгосрочных перспектив развития экономики стран, затронутых кризисом. |
Market liberalization is accelerating the race for greater size, and therefore the search by energy companies for partnerships, alliances, mergers, acquisitions and/or the creation of national champions. |
Либерализация рынка ускоряет процесс укрупнения, а следовательно, и процесс ведения энергетическими компаниями поиска партнеров, союзов, слияний, приобретений и/или возможностей создания крупнейших национальных предприятий. |
The Government's main policy priorities are the effective liberalization of markets, the safeguarding of competition, the establishment of the necessary institutional framework for the smooth operation of product and financial markets, and the use of new technology. |
Главными стратегическими приоритетами правительства являются: эффективная либерализация рынков, обеспечение конкурентоспособности, создание необходимых организационных структур для бесперебойного функционирования товарных и финансовых рынков, а также использование новых технологий. |
Trade liberalization in agriculture and privatization of water bodies and forest resources have weakened the ability of small farmers to compete in the world market and to access critical resources such as water, fuel and fodder. |
Либерализация торговли в сельском хозяйстве и приватизация водных и лесных ресурсов ослабили способность мелких фермеров конкурировать на мировых рынках и получать доступ к таким важнейшим ресурсам, как вода, топливо и фураж. |
A thorough liberalization of criminal law has been carried out and the classification of offences has been reviewed and changed: the category of less serious offences that do not present a serious danger to society has been expanded. |
Осуществлена глубокая либерализация уголовного законодательства, пересмотрена и изменена классификация преступлений; расширен состав преступных деяний, подпадающих под категорию менее тяжких и не представляющих большой общественной опасности. |
While some developing countries have benefited from globalization and trade liberalization, there is still a need to address the issue of marginalization, in particular of the least developed countries, and to support the integration of developing countries into the world economy. |
Хотя глобализация и либерализация торговли принесли определенные блага некоторым развивающимся странам, по-прежнему сохраняется необходимость решения проблемы маргинализации, особенно наименее развитых стран, а также проблема оказания поддержки процессу интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Its strategy was based on economic liberalization, good governance, democracy, freedom of the press, participation of civil society in political affairs and the status of women within society. |
В основе ее стратегии лежат либерализация экономики, эффективное управление страной, демократия, свобода прессы, участие гражданского общества в политической жизни и повышение роли женщины в жизни общества. |
Under this article, the process of liberalization must take into account national policy objectives and the level of development of developing countries, while market opening should correspond to the development situation in each market. |
Согласно этой статье либерализация должна осуществляться с учетом целей национальной политики и уровня развития развивающихся стран, а открытие рынков должно соответствовать степени развития каждого рынка. |
Globalization and the liberalization of trade and capital flows, initiated and organized by developed countries primarily in the light of their own interests, have further stymied the economies of the South. |
Глобализация и либерализация торговли и потоков капиталов, начатая и осуществляемая развитыми странами в основном в своих собственных интересах, создали дополнительные препятствия в экономическом развитии стран Юга. |
Indeed, globalization had increased the developing countries' dependence on the developed countries, and trade liberalization had led to a decrease in the income developing countries derived from export taxes. |
Действительно, глобализация усилила зависимость развивающихся стран от развитых стран и либерализация в области торговли привела к сокращению доходов развивающихся стран, вызванного налогами на экспорт. |
While globalization and market liberalization had had a positive impact on some countries, the aspirations of many of the world's peoples, especially those of the least developed nations, remained unattainable because of their worsening economic and financial problems and their burden of foreign debt. |
Хотя глобализация и либерализация рынков оказали позитивное воздействие на ряд стран, устремления многих народов мира, особенно народов наименее развитых стран, по-прежнему не реализованы в результате обострения экономических и финансовых проблем и бремени внешней задолженности. |
For the first time, the World Bank acknowledges that trade liberalization may not be an effective instrument, not only for stimulating growth, but even for integration in world markets. |
Впервые Международный банк признает, что либерализация торговли может не быть эффективным инструментом, не только для стимулирования роста, но даже для интеграции в мировой рынок. |
The globalization of the international economy and the liberalization of world trade appear to have worsened the economic and social differences between peoples. The lofty objectives of our Organization - the promotion of peace, security, justice and equality - seem to be receding into the distance. |
Создается впечатление, что глобализация международной экономики и либерализация мировой торговли углубляют экономические и социальные различия между народами, а высокие цели нашей Организации - содействие миру, безопасности, справедливости и равенству - отступают на второй план. |
The increased globalization and liberalization of the world economy should be accompanied by a lowering of existing barriers and by facilitating the free transfer of goods and services and of the work force. |
Ширящаяся глобализация и углубляющаяся либерализация мировой экономики должны сопровождаться понижением существующих барьеров и устранением препятствий на пути свободного потока товаров и услуг и рабочей силы. |