A number of participants were of the view that liberalization of services generally led to efficiency and competitiveness, given the sectors' forward and backward linkages in the economy. |
По мнению ряда участников, с учетом прямых и обратных связей сектора услуг в экономике его либерализация обычно ведет к повышению эффективности и конкурентоспособности. |
In addition, trade liberalization has expanded the regional market and enhanced both awareness of and the attractiveness of the ASEAN subregion as a location for international investment. |
В частности, либерализация торговли повысила региональный рынок и повысила как понимание, так и привлекательность субрегиона АСЕАН как места базирования международных инвестиций. |
The representative of Ghana, speaking on behalf of the African Group, noted that liberalization in Africa had not yet resulted in poverty reduction and economic growth. |
Представитель Ганы, выступая от имени Группы африканский стран, отметил, что либерализация в Африке пока еще не привела к сокращению масштабов нищеты и экономическому росту. |
The total liberalization of Kenya's airwaves in the true spirit of freedom of information and expression of opinion. |
всеобщая либерализация эфирных каналов в Кении в духе настоящей свободы информации и выражения убеждений. |
With increasing recognition of the causal relationship between finance and growth, in all regions, liberalization of the domestic financial sector has proceeded, in varying degrees. |
По мере все более широкого признания причинно-следственной связи между финансами и ростом либерализация внутреннего финансового сектора протекала в той или иной степени во всех регионах. |
Forced trade liberalization is having real and diverse negative impacts on the day-to-day lives of millions of people and their environment, especially women in all regions of the world. |
Принудительная либерализация торговли оказывает реальное и многоплановое негативное воздействие на повседневную жизнь миллионов людей и окружающую их среду, особенно на жизнь женщин во всех регионах мира. |
In many developing countries, the telecommunications sector has undergone gradual liberalization, including inter alia the markets for domestic mobile services, data services and Internet service provision. |
Во многих развивающихся странах была проведена поэтапная либерализация телекоммуникационного сектора, в том числе рынков отечественных услуг мобильной связи, информационных услуг и услуг Интернета. |
In addition, just as import liberalization is accompanied by the provision of adjustment assistance programmes in the developed countries, the Panel recommends putting in place forthwith similar programmes in Africa. |
Кроме того, поскольку либерализация импорта в развитых странах сопровождается осуществлением программ содействия структурной перестройке, Группа рекомендует незамедлительно развернуть аналогичные программы и в Африке. |
Mr. Miller (United States of America) said that it was indisputable that trade liberalization and openness to trade increased economic growth in the country that was liberalizing. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, бесспорно, либерализация торговли и открытость к торговле усиливают экономический рост в стране, проводящей либерализацию. |
Liberalization of the rapidly growing markets in competitive developing countries was of key importance, since more than 60 per cent of the duties paid by developing countries were paid to other developing countries. |
Либерализация быстро растущих рынков в конкурентоспособных развивающихся странах играет ключевую роль, так как свыше 60 процентов, оплачиваемых развивающимися странами пошлин выплачивались другим развивающимся странам. |
The globalization of markets, information and technology, as well as the liberalization of many laws affecting individuals' mobility, have enabled vast movements of people on a scale never seen before. |
Глобализация рынков, информации и технологий, а также либерализация многих законов, затрагивающих мобильность отдельных лиц, обеспечивают значительное перемещение людей в невиданных ранее масштабах. |
There had been a liberalization of the rules governing the payment detainees received for work performed in prison and their right to family visits, parcels and telephone calls. |
Производится либерализация правил, регулирующих оплату труда заключенных в тюрьмах и их право на посещение членами семьи, получение посылок и на разговоры по телефону. |
Globalization and liberalization, facilitated by rapid advances in technology, are creating new dynamics of competition and, in so doing, render the determinants of competitiveness much more complex. |
Глобализация и либерализация, ускоряемые стремительным прогрессом науки и техники, создают новую динамику конкуренции, и при этом определяющие факторы конкурентоспособности становятся намного более сложными. |
The transfer of export crop marketing responsibilities from the State to the private sector has been a core feature of liberalization processes in most sub-Saharan countries. |
Либерализация сектора экспортных культур является важной составляющей большинства программ структурной перестройки в африканских странах, расположенных к югу от Сахары. |
The representative of one regional group made the point that liberalization of services to foster exports should be calibrated with the appropriate capacity of each country to regulate services, as demonstrated by the last financial crisis. |
Представитель одной региональной группы подчеркнул, что, как продемонстрировал последний финансовый кризис, либерализация сектора услуг в целях стимулирования экспорта должна соотноситься с возможностями каждой страны регулировать этот сектор. |
For small Central and Eastern European economies, such as the Czech Republic or Hungary, liberalization of trade was crucial for the development of the private sector and to attract foreign investment. |
Для малых стран Центральной и Восточной Европы, например Венгрии или Чешской Республики, либерализация торговли стала решающим фактором развития частного сектора и привлечения иностранных инвестиций. |
On the contrary, liberalization of public services had particularly negatively affected women and economic growth had not always translated into an expansion of the formal economy as a result of the increased labour market flexibility. |
Либерализация государственных услуг, напротив, особенно негативно сказалась на положении женщин, а экономический рост не всегда приводит к расширению официального сектора экономики в результате повышения степени гибкости рынка труда. |
As regards 2004, arrangements have been made with backing from the Konrad Adenauer Fund to run law seminars on "Liberalization of the penal correction system in Uzbekistan" in the various regions of the country. |
В 2004 году при содействии фонда Конрада Аденауэра организовано проведение в регионах страны правовых семинаров по теме: "Либерализация системы исполнения наказаний в Узбекистане". |
Objective: Enhance the capacity of local governments in Asia and the Pacific to improve the lives of slum dwellers in cities where economic expansion and liberalization are increasing the competition for urban space. |
Цель: Укрепление потенциала местных органов управления в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях улучшения условий жизни обитателей городских трущоб, где экономический рост и либерализация ужесточают конкуренцию за городское пространство. |
While trade liberalization had offered opportunities for export expansion, landlocked developing countries had not been able to take advantage of them, since they had been marginalized for a long time. |
Либерализация торговли позволила получить прирост объемов экспорта, однако, эти страны не смогли извлечь из этого выгоду, поскольку в течение длительного времени находились в положении маргинальных стран. |
Globalization and trade liberalization, in particular, are leading the way, changing both the structures and processes of the world economy through a rules-based system. |
Глобализация и либерализация торговли, в частности, прокладывают путь, изменяя как структуры, так и процессы мировой экономики с помощью системы на основе правил. |
The process of liberalization should be carried out under the appropriate regulatory framework with a view to ensuring the achievement of national policy objectives, including public services obligations, and the establishment of fair competition conditions. |
Либерализация должна осуществляться в условиях надлежащего регулирования, направленного на достижение национальных программных целей, в том числе в области предоставления услуг общего пользования, и создание условий для добросовестной конкуренции. |
The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. |
Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
Liberalization of the natural gas market is one of the foreground tasks for the Gas Traders of Ukraine is the main principle of forming the European energy sector. |
Либерализация рынка природного газа - одна из приоритетных задач деятельности Ассоциации «Газовые трейдеры Украины». |
Based on their own experience over the past 30 years, the Chinese know how economic reform and liberalization can change a country's perception of its self-interests and stance toward the world. |
Основываясь на собственном опыте за последние 30 лет, китайцы знают, как экономические реформы и либерализация могут изменить собственные интересы страны и ее позицию по отношению к миру. |