The biggest creative battle fought was to keep the Pip-Boy's screen monochrome, as adding a dash of color was often an easy solution to a usability problem. |
Самая большая креативная битва развернулась за то, чтобы оставить экран монохромным, так как добавление цвета часто является простым решением для повышения удобства пользования. |
The paroled Union troops were permitted to retain their personal property, and officers were allowed to keep their sidearms after the surrender. |
Солдатам Союза после сдачи позволялось сохранить своё имущество, а офицеры могли оставить своё оружие. |
One night he came and asked me if I could keep this for a few days |
Она пришла однажды вечером и попросила оставить это у себя на несколько дней. |
The safer option was to ignore Chnodomar's challenge and to keep his forces in their fortified bases and request and await reinforcements, if necessary until the following year's campaign season. |
Безопаснее всего было бы проигнорировать вызов и оставить войска в укреплённых лагерях в ожидании подкреплений, даже если бы они прибыли к концу следующего года. |
Actually you may keep your love, if you really have it. Anything else? |
Причем любовь можете оставить себе, если она у вас действительно есть. |
The cab was used in the commission of a crime, which means the state can sue in order to keep it in a civil court. |
Такси причастно к преступлению, значит, прокурор обратится в суд, чтобы оставить его как улику. |
And we basically founded the park on the idea of an endowment that would pay the equivalent lost fishing license fees to this very poor country to keep the area intact. |
Мы основали парк на идее таких пожертвований, которые покроют потери от прекращения продажи лицензий на рыбную ловлю этой очень бедной страны, чтобы оставить природу нетронутой. |
Well, then, I'm afraid I'm going to have to keep it. |
В таком случае мне придется оставить ее у себя. |
I've been going to the thrift store, but I'm going to find a way to keep that dress. |
Я согласна на сэконд-хэнд, но я найду способ оставить себе ЭТО платье. |
For decades, citizens have been told to keep their heads down - whether in a consumerist fantasy world or in poverty and drudgery - and leave leadership to the elites. |
На протяжении десятилетий людям говорили прятать головы - будь то в фантастическом мире потребителя или в бедности и в тяжелом труде - и оставить лидерство для элиты. |
The buyer instructs the seller to simply deposit the cheque, keep the monies owed and wire transfer the balance to an outlet of a money-wire service. |
Покупатель поручает продавцу просто депонировать чек, оставить причитающиеся ему деньги, а разницу направить электронным банковским переводом в пункт службы электронных переводов денег. |
Moreover, the school administration and the teaching staff never disputed the "sanctity" of his hair for the author, nor questioned his right to keep it intact. |
Кроме того, руководство и педагогический состав школы никогда не оспаривали "священность" волос для автора и не ставили под вопрос его право оставить их необрезанными. |
If you've got enough ammunition and a good oscillating fan, you can keep them busy dealing with your gun While you're busy getting away. |
Если у вас есть достаточно патронов и исправный вращающийся вентилятор, вы можете оставить их разбираться с вашим автоматом... в то время как сами постараетесь ускользнуть. |
I mean, you put things in a freezer To keep 'em for later, But once they're there, you rarely ever go back. |
Я хочу сказать, что ты кладешь что-то в морозилку для того, чтобы оставить это напотом, и раз оно там есть, значит ты изредка возвращаешься. |
Warlocks bring some utility that doesn't strictly increase raid damage, so we feel like it's fine to keep those abilities unique to the lock - things like summoning and health stones. |
Есть и некоторые уникальные способности, которые не оказывают прямого влияния на урон, наносимый рейдом - например, призыв союзников и камни здоровья, поэтому мы решили оставить их только чернокнижникам. |
Her last name is different from Kaoru's because Kaoru decided to keep his other last name in order of his honorable father. |
Её фамилия не такая как у Каору, потому что он решил оставить свою старую фамилию в честь покойного отца. |
The intervention of the bereaved parents and their firm demand to keep the battle field as is- is what brought around the plan to turn it into a memorial site. |
Вмешательство родителей и их требование, оставить место боя нетронутым, как память память для следующих поколений, привела к его превращению в мемориал. |
I was thinking that instead of promoting a P2 to replace Devon... we might just keep the snare line at nine. |
Я просто подумал, что вместо того, чтобы выдвигать 2-ую шеренгу на замену Девона... мы можем просто оставить шеренгу малых барабанов из 9-ти. |
In the letter which I sent to you on 5 August 1998, I referred to the delaying tactics used by the United Nations Special Commission to keep the disarmament files open and thereby prevent the implementation of paragraph 22 of Security Council resolution 687 (1991). |
В моем письме от 5 августа 1998 года на Ваше имя я уже упоминал о проволочках, к которым прибегает Специальная комиссия, с тем чтобы оставить открытым досье по разоружению и, следовательно, не применять положения пункта 22 резолюции 687 (1991). |
She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. |
При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления. |
I mean, there's no way to keep it up with both of us around. |
То есть, я имею ввиду, это невозможно оставить между нами, как есть. |
Till Inspector Sharma gets more information... shall we keep the child? |
Пока Дайрога джи не узнает о матери этого ребёнка мы можем оставить его у себя? |
And when V married her to keep her in the country, I understood because she was providing childcare and help with the bar, and I thought it's about convenience. |
А когда Ви поженилась с ней, чтобы оставить её в стране, я поняла, что она оказывает помощь по уходу за детьми и с баром, и я подумала, что дело в выгоде. |
Disarmament Affairs and to keep it in New York as an integral part of the Department of Political Affairs. |
Учитывая эти новые возможности и задачи, Генеральный секретарь принял решение переименовать Управление по вопросам разоружения в "Центр по вопросам разоружения" и оставить его в Нью-Йорке в составе Департамента по политическим вопросам. |
But how much more than the standard retail price would individuals pay to keep these "must-have" products? |
Но насколько выше стандартной розничной цены бы мы готовы были платить, чтобы оставить себе эти «необходимые» товары? |