I'll keep him here a few days, put him in an oxygen tent, till he breathes normally. |
Мне нужно оставить его здесь на пару дней, поместим его в барокамеру, чтобы нормализовать работу легких. |
I even argued with the Captain to keep it aboard after we learned what it was. |
Я даже спорил с капитаном, чтобы оставить его здесь, после того, как выяснилась его суть. |
If you have any kind of orders to keep me alive, you are about to fail. |
Если у вас был приказ оставить меня в живых, похоже, вы провалите задание. |
I'm hoping we can keep this between us until we all get on the same page. |
Я надеюсь, что мы сможем это оставить между нами до тех пор, пока не придем к взаимопониманию. |
You can't keep him tethered to that ankle monitor just because they are on a fishing expedition. |
Вы не можете оставить его под домашним арестом с прикрепленным датчиком только потому, что они сейчас на рыбалке. |
Well, we'd like to keep her here, but that would mean somehow extending the terms of her rendition. |
Мы хотели бы оставить ее здесь еще на какое-то время, но тогда это будет значить, нам надо придумать, как обосновать это. |
Recently, however, the Fed decided not only to keep the punch bowl in place, but to refill it. |
Однако недавно ФРС приняла решение не только оставить «чашу для пунша» на месте, но и долить ее. |
In fact you can keep that big, blue nautica sweater. |
На самом деле, можешь оставить тот большой, голубой мореходный свитер. |
Right now, the most prudent course of action is to keep them all locked up until we know for sure Drill has been neutralized. |
Сейчас самым разумным с нашей стороны будет оставить их под присмотром, Пока мы не убедимся, что Дрилл ликвидирован. |
All these arguments apply only to long-term investors who can afford to wait out another 40% decline in values and keep their money invested until perceived risk drops. |
Все эти аргументы применимы только в отношении долгосрочных инвесторов, которые могут позволить себе переждать еще одно 40%-ое падение стоимости и оставить свои деньги вложенными до тех пор, пока воспринимаемый риск не рассеется. |
They'll register in Libya and Panama so they aren't subject to the OPA which wouldn't allow an American company to keep it. |
Они зарегистрированы в Ливии и Панаме, так что они не попадают под действие Закона о запрете загрязнения прибрежных вод нефтью, что не позволит американской компании оставить такие танкеры на службе надолго. |
or whether you should keep it whatever your circs. |
Или оставить его у себя, несмотря на все обстоятельства? |
For road infrastructure, the IWG proposed to delete questions on State roads/Communal roads/Provincial roads and to keep only the total of roads. |
З. В разделе, касающемся инфраструктуры автомобильного транспорта, МРГ предложила исключить вопросы о дорогах государственного значения/муниципальных дорогах/дорогах провинциального значения и оставить только протяженность дорог в целом. |
Frontier said passengers who get soda or juice can keep the whole can, and it will give coffee refills for free. |
Frontier заявила, что пассажиры, которые получают газировку или сок, могут оставить себе всю банку и что долив кофе будет предоставляться бесплатно. |
Frankly, you have no need to know, and I would like to keep it that way in order for you to maintain plausible deniability. |
Честно говоря, вам в этих данных нет никакой необходимости и я бы предпочёл всё так и оставить, чтобы вы могли сослаться если что на незнание об инциденте без последствий. |
Do you think they'll let me keep this when we're done? |
Как думаете, они разрешат мне оставить это себе? |
You think you can keep 800 million people in the 14th century forever? |
Нельзя оставить целый народ в 14-м веке. |
Can I keep one of these here, run some tests on him? |
Могу я оставить одного для тестирования? |
Olaus did eventually get pardoned in 1542, much due to his influential friends, but he was forced to keep a low profile, leaving the role of main reformator solely to Laurentius. |
Олаф в 1542 году был помилован, во многом благодаря его влиятельным друзьям, но был вынужден оставить роли главного реформатора исключительно Лаурентиуса. |
I was kind of hoping to keep one alive, but they were kind of determined to kill you. |
Хотел оставить одного, но они собирались убить тебя. |
Well, that - that's not to say, of course, that there aren't pieces you want to keep to yourself. |
Ну, конечно,... кроме того, что ты хочешь оставить при себе. |
Promise me something, if you can't figure out how to keep me human, don't wake me up. |
Обещайте мне кое-что, если не найдете способ оставить меня человеком, не пробуждайте меня. |
Sir, I'm afraid we do need to keep one human worker - to sign for packages, a scapegoat for meltdowns, things that would be a waste of the robots' time. |
Сэр, я боюсь, мы должны оставить одного работника-человека... чтобы расписываться за посылки, быть крайним во время кризисов - то, что будет пустой тратой времени роботов. |
You can keep the house... and I've left you an income in case, you know, things... go wrong. |
Нет... ты можешь оставить дом себе... и я оставил тебе немного денег на всякий случай. |
The Commission decided to keep the case open, but not to go on to the second phase in order to give priority to cooperation with the Pakistan authorities. |
Комиссия решила оставить эту жалобу без рассмотрения, не переходя ко второй стадии, предпочтя сотрудничество с пакистанскими властями. |