UNDP guidance issued in October 1992 requires that when designating the executing agent for a project, consideration should be given first to the Government and should take into account its capacity, capability and commitment to undertake the project. |
Опубликованные в октябре 1992 года рекомендации ПРООН требуют, чтобы при определении учреждения-исполнителя проекта в первую очередь рассматривалась возможность его исполнения правительством, а также учитывались потенциальные возможности правительства и его приверженность делу осуществления проекта. |
The office would offer political guidance and a framework for integrating the activities of the United Nations system in the Central African Republic in support of the new Government's post-conflict peace-building programmes, including the promotion of a culture of peace and human rights programmes. |
Это отделение вырабатывало бы политические рекомендации и создавало основу для интеграции деятельности систем Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике в поддержку новых правительственных программ по постконфликтному миростроительству, включая содействие осуществлению программ установления культуры мира и прав человека. |
The Council, in accordance with the Charter of the United Nations, shall provide overall guidance and coordination, identify points of duplication with funds and programmes, and make recommendations, as appropriate and necessary . |
Совет в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должен обеспечивать общее руководство и координацию, выявлять области, где фонды и программы дублируют работу друг друга, и выносить соответствующие необходимые рекомендации . |
Other delegations expressed the view that a recommendation by the Committee offering technical guidance to the Scientific and Technical Subcommittee was unwarranted and that the Committee should await the final report prepared by the Subcommittee. |
Другие делегации высказали мнение, что для какой-либо рекомендации Комитета, содержащей указания по техническим вопросам для Научно-технического подкомитета, не имеется достаточных оснований и что Комитету следует дождаться окончательного технического доклада Подкомитета. |
Having also considered the recommendations made by the Secretary-General with the purpose of providing guidance for the continuing implementation of the Decade and the effective preparation and convening of the Conference, |
рассмотрев также рекомендации, вынесенные Генеральным секретарем в целях обеспечения ориентиров для дальнейшего проведения Десятилетия и эффективной подготовки к Конференции и ее созыва, |
I have briefly reviewed the reports of the two Subcommittees in the hope that our Committee will spend the next two weeks in productive discussions so that we will be prepared to offer these bodies meaningful guidance on their future work. |
Я кратко осветил доклады двух подкомитетов в надежде на то, что ближайшие две недели работы в нашем Комитете пройдут в продуктивных обсуждениях, что позволит нам предложить этим органам важные рекомендации, которыми они могли бы руководстоваться в своей дальнейшей работе. |
In order to improve poor working environments and to protect the health of workers, special attention is paid to companies which handle harmful substances, such as heavy metals. Technical guidance has been provided to 8,400 workplaces deemed to have a poor working environment. |
В целях улучшения плохих условий труда и охраны здоровья трудящихся особое внимание уделяется тем компаниям, деятельность которых связана с вредными веществами, такими, как тяжелые металлы. 8400 предприятиям, на которых условия труда были сочтены в качестве неудовлетворительных, были сделаны рекомендации технического характера. |
In his own daily work, the Committee's proceedings, and especially its comments and final recommendations, were an essential source of guidance, and their application was one of his abiding goals. |
Работа Комитета, и особенно его комментарии и заключительные рекомендации, служит Верховному комиссару важным источником руководства в его ежедневной деятельности, а их применение является одной из его неизменных целей. |
General Assembly resolution 50/227 provided valuable guidance in the search for new and innovative funding modalities, and his delegation hoped that the discussions among Member States would result in a more secure and effective funding mechanism. |
В резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи содержатся ценные рекомендации относительно поиска новых и новаторских способов финансирования, и делегация Республики Корея надеется, что дискуссия между государствами-членами позволит найти более надежный и эффективный механизм финансирования. |
Despite the difficulties, the Department was striving to fulfil the mandates received from the General Assembly and looked forward to continuing to receive the guidance, encouragement and support of the Special Political and Decolonization Committee. |
Несмотря на трудности, Департамент стремится выполнять задачи, порученные ему Генеральной Ассамблеей, и надеется, что будет и впредь получать от Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации соответствующие рекомендации, содействие и поддержку. |
It had been said that experienced arbitrators did not need the advice given in the draft Notes, while those without sufficient experience would not be able to rely on them for comprehensive guidance on how to conduct arbitrations. |
Было отмечено, что опытные арбитры не нуждаются в рекомендациях, содержащихся в проекте, а арбитры, не имеющие достаточного опыта, не могут полагаться на то, что в комментариях содержатся все необходимые рекомендации, которые позволили бы им проводить арбитражное разбирательство. |
Acting as shareholders of UNDCP, Member States must also ensure that the Commission can fulfil its role as a key forum for concerted action in international drug control, balancing policy recommendations addressed to Member States with decision-making and the guidance provided to UNDCP. |
Будучи непосредственными участниками МПКНСООН, государства-члены должны также обеспечивать выполнение Комиссией ее роли как основного форума принятия согласованных действий в области международного контроля над наркотиками, сочетая политические рекомендации, адресованные государствам-членам, со своими решениями и указаниями МПКНСООН. |
In this regard, several meetings were held by the steering committee in 2004 and 2005 and the committee provided the necessary direction and guidance for the implementation and execution of security projects. |
С учетом этой рекомендации руководящий комитет провел в 2004 и 2005 годах несколько совещаний и надлежащим образом направлял и контролировал деятельность по осуществлению проектов обеспечения безопасности. |
The Deputy Executive Director thanked the delegations for their comments and guidance, and noted that the comments made by UNDP concerning Atlas also pertained to UNFPA. |
Заместитель Директора-исполнителя поблагодарила делегации за высказанные ими замечания и вынесенные рекомендации и отметила, что замечания ПРООН по проекту «Атлас» относятся также к ЮНФПА. |
The Legal and Technical Commission may from time to time issue recommendations of a technical or administrative nature for the guidance of contractors to assist them in the implementation of the rules, regulations and procedures of the Authority. |
Юридическая и техническая комиссия может периодически выносить рекомендации технического или административного характера, призванные сориентировать контракторов, помогая им в толковании норм, правил и процедур Органа. |
The Office also provided guidance to States in taking measures for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and offered technical assistance to States engaged in commercial law reform, targeting in particular those States considering the adoption of texts prepared by UNCITRAL. |
Управление предоставляло также рекомендации государствам по вопросам принятия мер по осуществлению положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и предлагало техническую помощь государствам, участвующим в проведении реформы торгового права, работая в первую очередь с государствами, рассматривающими вопрос о принятии текстов, подготовленных ЮНСИТРАЛ. |
Noting that clarifications would have to be obtained from the Government of Jamaica with respect to the terms and conditions of the offer, the Secretary-General informed the Assembly that the matter would be referred to the Finance Committee with a view to seeking its guidance. |
Отметив, что у правительства Ямайки необходимо будет запросить разъяснения относительно условий данного предложения, Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что этот вопрос будет передан Финансовому комитету, чтобы он сформулировал рекомендации на этот счет. |
The role of Member States was to make decisions and give guidance as well as to provide the financial means to carry out the decisions and agree to allow the Organization to fulfil its mandate with minimal, ideally no, political interference. |
Роль государств-членов состоит в том, чтобы принимать решения и предлагать рекомендации, а также предоставлять финансовые средства для выполнения решений и согласиться с тем, чтобы наделить Организацию правом выполнять свой мандат при минимальном политическом вмеша-тельстве, а в идеальном варианте - без такового. |
(a) Provide advice and guidance to CCPOQ on the effective and efficient development and conduct of common system-wide training programmes in support of operational activities for development within the United Nations system; |
а) предоставляет консультации и рекомендации ККПОВ по вопросам эффективной разработки и выполнения общесистемных учебных программ в поддержку оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Under item 10 of the agenda of the twenty-first session of the SBI dealing with the continuing review of the functions and operations of the secretariat, Parties considered in depth, and provided valuable guidance on, how to address these issues. |
В рамках пункта 10 повестки дня двадцать первой сессии ВОО, касавшегося постоянного обзора функций и деятельности секретариата, Стороны подробно рассмотрели эти вопросы и дали ценные рекомендации относительно их решения. |
The Council could invite its President to transmit to the chairpersons of the executive boards of United Nations system organizations the guidance addressed by its functional commissions to United Nations system organizations. |
Совет мог бы предложить своему Председателю препроводить председателям исполнительных советов организаций системы Организации Объединенных Наций рекомендации его функциональных комиссий в адрес организаций системы Организации Объединенных Наций. |
He would welcome some guidance on the matter, and thought the Committee could formulate a few general ideas on article 12 and its links with the other rights set out in the Covenant, and try to define the extent of the restrictions authorized by that article. |
Он был бы рад получить по этому поводу некоторые рекомендации и полагает, что Комитет мог бы сформулировать несколько общих идей относительно статьи 12 и ее взаимосвязи с другими правами, закрепленными в Пакте, а также попытаться уточнить сферу охвата допускаемых этой статьей ограничений. |
The Working Group will be informed of any additional developments, after which it is expected to endorse the general outline proposed by the Bureau and to offer direction or guidance to the Bureau and the secretariat in the further development of the programme. |
Рабочая группа будет уведомлена о любых дополнительных изменениях, после чего, как ожидается, она одобрит предложенный Президиумом общий план и предложит руководящие направления или рекомендации для Президиума и секретариата в отношении дальнейшей разработки программы. |
Overseeing the implementation of the work programme, including providing guidance on specific activities, adapting the work programme to changing circumstances and making ad hoc arrangements for further developing it; |
контролировать ход выполнения программы работы, в том числе представлять рекомендации по конкретным видам деятельности, менять программу работы в зависимости от изменившихся обстоятельств и принимать специальные меры для ее дальнейшей разработки; |
Secondly, it should make appropriate provisions in a technologically neutral manner and, thirdly, further and more detailed guidance might be provided in the Guide to Enactment, as appropriate. |
Во-вторых, он должен содержать технологически нейтральные положения, и, в-третьих, дополнительные и более подробные рекомендации можно было бы, при необходимости, включить в Руководство по принятию. |