| Inventing a Better Future also provided detailed guidance to governments and international organizations on how to build institutional capacities for science and technology in both developing and industrialized countries. | Этот отчет также содержит подробные рекомендации для правительств и международных организаций относительно того, как создать институциональный потенциал в области науки и техники как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The incumbent will provide strategic guidance to senior management of the Department and field missions on Board of Inquiry issues and notification of casualties. | Данный сотрудник будет представлять стратегические рекомендации старшему руководству Департамента и полевых миссий по вопросам, связанным с Комиссией по расследованию и извещениями о потерях. |
| To promote the application of the Principles, the Representative has supported a number of initiatives providing practical guidance on them. | Стремясь содействовать применению Принципов, Представитель оказывал поддержку ряду инициатив, давая рекомендации по практическому применению Принципов. |
| Designation of a number of regional specialized meteorological centres to provide specialized information and guidance in areas normally beyond the capabilities of small island developing States. | Определение ряда специализированных региональных метеорологических центров, которые будут предоставлять специальную информацию и рекомендации в областях, обычно выходящих за рамки возможностей малых островных развивающихся государств. |
| This was also a period of expanding contacts with national and international bodies so that the United Nations could act as a catalyst by providing information, guidance and expertise. | Этот период характеризовался также расширением контактов с национальными и международными органами, что позволяло Организации Объединенных Наций играть стимулирующую роль, предоставляя информацию, рекомендации и консультации. |
| He also expressed his appreciation to the delegations for the guidance they had provided during the session on TCDC policies and activities to be carried out in the future. | Он также выразил признательность делегациям за представленные ими в течение сессии рекомендации относительно политики и мероприятий в области ТСРС в будущем. |
| The Population Commission may wish to provide preliminary guidance on these issues to the International Conference on Population and Development. | Комиссия по народонаселению, возможно, пожелает вынести предварительные рекомендации по этим вопросам для Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| In determining whether the restructured Organization was better suited to the needs of Member States, the guidance of the latter was crucial. | При определении того, предоставляет ли перестроенная Организация более широкие возможности для удовлетворения потребностей государств-членов, рекомендации последних имеют исключительно важное значение. |
| Also, the Department of Peacekeeping Operations should provide more guidance to peacekeeping missions on the management of trust funds. | Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира должен предоставлять миротворческим миссиям более развернутые рекомендации по вопросам управления целевыми фондами. |
| The Economic and Social Council would then assume the responsibility of providing overall guidance to the Commission and of making the recommendation to the General Assembly. | В таком случае Экономический и Социальный Совет возьмет на себя ответственность за предоставление Комиссии общего руководства и за представление рекомендации Генеральной Ассамблее. |
| There is a statutory body - the Commission for Racial Equality - which promotes the law and offers advice and guidance on how to avoid racial discrimination. | Предусмотренный законом орган - Комиссия по вопросам расового равенства - популяризирует законодательные нормы и выпускает рекомендации и инструкции, направленные на предотвращение расовой дискриминации. |
| But there is a need for much clearer guidance from the conferences of parties on what they seek from the Bretton Woods institutions. | В то же время необходимо, чтобы конференции сторон значительно более точно указывали, какие рекомендации они хотели бы получать от бреттон-вудских учреждений. |
| The management review officers will undertake operational reviews of mission management procedures and practices, making recommendations for improvements at an early stage and providing overall guidance for their implementation. | Сотрудники по анализу управленческих проблем будут осуществлять оперативный анализ процедур и методов руководства миссии, вынося рекомендации по их заблаговременному совершенствованию и обеспечивая общее руководство в деле практической реализации этих рекомендаций. |
| There is a statutory body - the Commission for Racial Equality - which promotes the law and offers advice and guidance on how to avoid racial discrimination. | Существует официальный орган - Комиссия по обеспечению расового равенства, которая содействует выполнению этого законодательства, а также консультирует и дает рекомендации относительно того, как избежать расовой дискриминации. |
| He or she will be the channel by which the International Police Task Force Commissioner will receive advice and guidance from the High Representative. | Он или она будет каналом, по которому Комиссар Специальных международных полицейских сил будет получать рекомендации и указания от Высокого представителя. |
| They require the specification of basic working conditions so as to prevent disputes and also offers guidance about small claims cases and the Law Relief Corporation. | В них оговариваются основополагающие требования, касающиеся условий труда, с целью предотвращения возникновения трудовых конфликтов, а также содержатся рекомендации по урегулированию незначительных жалоб и использованию услуг соответствующих юридических служб. |
| WHO/HRP b/ have been asked for medical guidance which will form the basis for future procurement decisions. | были запрошены медицинские рекомендации, которые будут положены в основу принятия будущих решений в отношении закупок. |
| The panel members, five men and five women with different experiences regarding disability, provided valuable guidance. | Члены группы - пятеро мужчин и пятеро женщин, так или иначе знакомых с этой проблемой, - давали ценные рекомендации. |
| In conclusion he welcomed the guidance provided by Member States as to where the Secretariat should focus its efforts in the coming years. | В заключение оратор приветствует рекомендации государств-членов относительно тех областей, в которых Секретариат должен сосредоточить свои усилия в предстоящие годы. |
| The Secretary-General's latest report provides guidance on the areas in which the international community should continue to support Timor-Leste and identifies those sectors that are considered crucial for long-term stability. | В последнем докладе Генерального секретаря содержатся рекомендации в отношении тех областей, в которых международное сообщество должно продолжать оказывать Тимору-Лешти помощь, и определяются те направления работы, которые считаются ключевыми для обеспечения долгосрочной стабильности. |
| The Committee, through its subcommittees and its Executive Directorate, will continue to offer guidance to States about how to implement the provisions of resolution 1373. | Комитет, действуя через свои подкомитеты и Исполнительный директорат, будет продолжать давать рекомендации государствам по вопросам осуществления положений резолюции 1373. |
| It also aims to provide entrepreneurs with practical guidance and tools in the area of risk management and the use of hedging instruments, in order to reduce uncertainties. | Он также призван дать предпринимателям практические рекомендации и стать для них пособием в области управления риском и использования инструментов хеджирования, с тем чтобы понизить степень неопределенности. |
| Most importantly, any warning must include a clear and informed statement of instruction or guidance sufficient to lead to effective action to avoid or minimize the consequences of the hazard. | Что еще более важно, любое предупреждение должно включать в себя четко сформулированные и основанные на надлежащей информации инструкции или рекомендации, которые должны привести к эффективным действиям, позволяющим избежать последствий той или иной опасности, или свести их к минимуму. |
| The Chair then recommended that a CEFACT "guide/brochure" incorporating all relevant guidance on operating issues, including the aforementioned annex B, be Plenary approved this recommendation. | Председатель рекомендовал подготовить "руководство/брошюру" по СЕФАКТ, включающую все соответствующие рекомендации по оперативным вопросам, в том числе вышеуказанное приложение В. Пленарная сессия утвердила эту рекомендацию. |
| Further guidance is also needed on the provision of technical information on the projects, in particular regarding types of data and the level of detail. | Необходимо также разработать дополнительные рекомендации в отношении представления технической информации по проектам, в частности в отношении типов данных и уровня детализации. |