| After framing the situation, the available instruments and assessment methods are presented, on the basis of which concrete guidance on the integration of adaptation measures is provided. | После представления ситуации раскрываются имеющиеся инструменты и методы, на основе которых даются конкретные рекомендации по проведению адаптационных мероприятий. |
| This is an important trend where no clear guidance as to classification (Group quarters, household, other?) or separate classification. | Речь идет о набирающем силу явлении, в отношении которого отсутствуют четкие рекомендации по классификации (групповые жилые помещения, домохозяйства, другое?) или отдельная классификация. |
| The delegation of Ukraine stressed the need for Parties to receive concrete guidance for the application of the Convention, including to building and operating of nuclear installations. | Делегация Украины подчеркнула необходимость для Сторон получать конкретные рекомендации по применению Конвенции, в том числе в отношении строительства и эксплуатации ядерных установок. |
| Rationale for the recommendation: The evaluation suggested that new guidance is needed as UNDP currently lacks a coherent and systematic assessment of progress towards CPR objectives within country support programmes. | Обоснование рекомендации: Результаты оценки указывают на необходимость подготовки нового руководства в связи с отсутствием в ПРООН механизма согласованной и систематической оценки прогресса в выполнении задач по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению в рамках программ по оказанию поддержки странам. |
| The further guidance and recommendations will be put forward to the Advisory Expert Group on National Accounts, to be discussed at its meeting in 2013. | Дополнительные указания и рекомендации будут представлены Консультативной группе экспертов по национальным счетам для обсуждения на ее сессии в 2013 году. |
| In each of these cases, the Ethics Office provided guidance to mitigate real conflicts or manage potential conflicts of interest. | В каждом из этих случаев Бюро по вопросам этики вынесло рекомендации относительно способов смягчения последствий реальных конфликтов или устранения потенциальных конфликтов интересов. |
| This provided some very general guidance on the range of output products and the way that census information should be made available to the user. | В нем представлены рекомендации весьма общего характера, касающиеся набора итоговых документов и способов предоставления пользователям информации, полученной в результате переписи. |
| The CES Recommendations for the 2010 census round already include extensive guidance relating to quality and coverage: | Рекомендации КЕС по циклу переписей 2010 года уже содержат подробные руководящие указания в отношении качества и охвата: |
| The Steering Body considered the information presented and the additional guidance and recommended that: | Рассмотрев представленную информацию и дополнительные руководящие указания, Руководящий орган сформулировал следующие рекомендации: |
| This work should lead, if necessary, to recommendations for appropriate modifications to existing test guidelines or the identification of the need for the development of specific guidance. | В случае необходимости, в процессе этой работы будут разработаны рекомендации о внесении соответствующих изменений в действующие руководящие принципы, касающиеся испытаний, или выявлена необходимость разработки специального руководства. |
| Furthermore, it was suggested that Note 19 could provide some guidance as to which party should take the initiative in filing and delivering the award. | Кроме того, было предложено предусмотреть в комментарии 19 определенные рекомендации в отношении стороны, выступающей с инициативой применительно к сдаче на хранение и вручению арбитражного решения. |
| It was further said that additional guidance in relation to translation, including technical tools to assist with translation, could be set out in guidelines. | Далее было указано, что дополнительные рекомендации в отношении перевода, включая технические средства содействия в письменном переводе, могли бы быть изложены в руководящих указаниях. |
| A wide range of professionals, including health and child protection officials, should be informed of the risks and provided with guidance and tools to facilitate their work. | Широкий круг специалистов, включая работников системы здравоохранения и лиц, занимающихся вопросами защиты детей, должны получать информацию об имеющихся рисках, а также рекомендации и средства для активизации своей работы. |
| (b) Assistance and guidance to the public | (Ь) Помощь и рекомендации для широкой общественности |
| In their responses to the questionnaire, a number of Member States and United Nations entities provided guidance on the overall direction for the report. | В своих ответах на вопросник ряд государств-членов и структур Организации Объединенных Наций предложили рекомендации в отношении общей направленности доклада. |
| All guidance to use a consistent set of terms | Все рекомендации должны использовать согласованный набор терминов. |
| The Commission may wish to review the present document and provide the secretariat with guidance on the development, direction and priorities of its technical cooperation work. | Комиссии предлагается рассмотреть настоящий документ и вынести в адрес секретариата рекомендации относительно развития, направленности и первоочередных задач работы по техническому сотрудничеству. |
| It will contain guidance on assessing actions that can be taken in a State party in order to ensure that implementation of the Organized Crime Convention is consistent. | В нем будут содержаться рекомендации в отношении мер по оценке, которые могут быть приняты в государстве-участнике в целях обеспечения последовательного осуществления Конвенции против организованной преступности. |
| In collaboration with the European Union, UNICEF rolled out a Child Rights Toolkit that provides practical guidance for partners and governments on operationalizing child rights commitments in development cooperation. | В сотрудничестве с Европейским союзом ЮНИСЕФ внедрил методическое пособие по правам ребенка, в котором даются практические рекомендации для партнеров и правительств по реализации обязательств по защите прав детей в процессе сотрудничества в целях развития. |
| At this point of time, the obtained evidence on the international value chains of services was too limited to develop further guidance. | На сегодняшний день ограниченность практической информации о международных цепочках создания стоимости в сфере услуг не позволяет сформулировать какие-либо дополнительные рекомендации. |
| Relevant guidance on the implementation of national legislation for civil society and the private sector had also been published on the Government's website. | Специально для представителей общественности и частного сектора на правительственном веб-сайте были опубликованы методические рекомендации по осуществлению национального законодательства. |
| In addition, UNODC provided regular input and advice for the development of a series of United Nations guidance notes on security sector reform. | Кроме того, УНП ООН регулярно вносило вклад и представляло рекомендации в связи с подготовкой ряда руководящих записок Организации Объединенных Наций по реформе сектора безопасности. |
| In addition, some of the guidance in the Legislative Guide was considered overly theoretical, and a more practical approach would be helpful. | Кроме того, некоторые рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, были сочтены слишком теоретическими, а применение более практического подхода целесообразным. |
| Can guidance be provided to service providers and applicants for the assessment and negotiation of contractual obligations? | Можно ли дать какие-то рекомендации поставщикам услуг и лицам, стремящимся получить эти услуги, относительно оценки и обсуждения договорных обязательств? |
| In that landmark recommendation, social security as a human right for all persons is reaffirmed and guidance provided for building comprehensive social security systems. | В этой знаменательной рекомендации социальное обеспечение вновь подтверждается в качестве права человека для всех лиц и указываются ориентиры для формирования всеобъемлющих систем социального обеспечения. |