Specific topics covered include the policy on protection against retaliation, ways to promote ethics to improve our results for children, guidance to staff on outside activities, the Financial Disclosure Programme and conflicts of interest. |
Конкретные охватываемые темы включают стратегию, касающуюся защиты от актов преследования, способы поощрения соблюдения этических норм в целях улучшения наших результатов в интересах детей, рекомендации для персонала по вопросам деятельности за пределами организации, программы раскрытия финансовой информации и конфликтов интересов. |
The Ethics Office will need to increase the guidance to staff on conflicts of interest raised in disclosures, and in response to proactive queries from staff. |
Бюро по вопросам этики придется представлять более широкие рекомендации персоналу по вопросам конфликтов интересов, отмечаемых в декларациях, и в ответ на проактивные запросы сотрудников. |
I would once again like to thank all the members of the Council and all the speakers for their support and guidance this morning. |
Я хотела бы вновь поблагодарить всех членов Совета и всех ораторов за выраженную ими поддержку и рекомендации, высказанные на сегодняшнем утреннем заседании. |
The Department also provided regular guidance notes on the situation in Haiti to United Nations field offices, issued fact sheets for the Department of Peacekeeping Operations, and kept the MINUSTAH website "live" by creating a dedicated page covering the cholera epidemic. |
Департамент также разрабатывал на регулярной основе рекомендации в связи с ситуацией в Гаити для представительств Организации Объединенных Наций на местах, публиковал фактологические бюллетени для Департамента операций по поддержанию мира и поддерживал веб-сайт МООНСГ, создав специальную страницу, посвященную эпидемии холеры. |
Discussions by the Working Group on networks, based also on the background paper submitted to it, are expected to provide further guidance on how to proceed with respect to central authorities. |
Ожидается, что в результате обсуждений в Рабочей группе вопроса о сетях на основе представленного ей справочного документа будут выработаны новые рекомендации относительно дальнейшей работы в связи с центральными органами. |
Throughout the discussion of the Special Rapporteur's three prior reports and from the resulting provisional adoption of nine draft articles within the Commission, valuable guidance has been provided as to the international legal basis for the protection of persons in the event of disasters. |
В ходе обсуждения трех предыдущих докладов Специального докладчика и благодаря принятию в результате этого Комиссией девяти проектов статей в предварительном порядке были выработаны ценные рекомендации в отношении международной правовой базы для защиты лиц в случае бедствий. |
Where such purchases are likely to be repeated, procuring entities may wish to combine them with open framework agreements (guidance as to the use of which is found in paragraphs... below). |
В случае возможной необходимости в таких повторных закупках закупающие организации, возможно, пожелают совместить их с открытыми рамочными соглашениями (рекомендации о порядке использования которых изложены в пунктах... ниже). |
2.1.6 Lastly, it was recommended that PACE project groups should take into consideration all recommendations set out in the report on ESM criteria recommendations during the design and implementation of their technical guidance and pilot projects. |
2.1.6 Наконец, было рекомендовано, чтобы ПМКО проектные группы учитывали все рекомендации, изложенные в докладе с рекомендациями по критериям ЭОР, в ходе разработки и осуществления их технического руководства и экспериментальных проектов. |
The panel was delegated the authority by the Committee to manage the peer review, to accept the final report, and to provide overall guidance and direction in its elaboration. |
Комитет уполномочил группу провести коллегиальную оценку, принять окончательный доклад и давать общие указания и рекомендации в процессе его подготовки. |
The Committee is invited to take note of the information presented and provide advice and guidance on possible future activities, including on: |
Комитету предлагается принять к сведению представленную информацию и представить рекомендации в отношении возможной будущей деятельности, в том числе касающиеся: |
Some participants offered the view that the guidelines would be useful if they provided some practical guidance as to how States and other actors could conduct negotiations on issues related to human rights. |
Некоторые участники высказали то мнение, что такие руководящие принципы были бы полезны, если бы они содержали некоторые практические рекомендации в отношении проведения государствами и другими субъектами переговоров по вопросам, связанным с правами человека. |
With regard to the code of conduct, no formal complaints had been received under the internal advisory procedure during the past cycle, but the Coordination Committee had provided individual guidance to mandate holders on working methods in a number of cases. |
Что касается соблюдения кодекса поведения, то за истекший период в рамках внутренней консультативной процедуры не было получено ни одной официальной жалобы, однако в ряде случаев Координационный комитет представлял мандатариям индивидуальные рекомендации относительно методов работы. |
A partnership advisory group that provides guidance to the partnership areas; |
консультативную группу по вопросам партнерства, дающую рекомендации по областям партнерских отношений; |
The purpose of the kit was to provide young people with practical guidance and concrete examples of how to organize and implement activities on key topics during the year and beyond. |
Цель этого комплекта состояла в том, чтобы предоставить молодым людям практические рекомендации и конкретные примеры относительно того, как организовывать и осуществлять мероприятия по ключевым темам в течение празднования Года и в последующий период. |
It provides practical guidance for establishing data systems that will improve the measurement of a country's road traffic injury problem, facilitate selection of evidence-based interventions and allow for better evaluation of progress. |
В нем содержатся практические рекомендации в отношении создания систем данных, которые позволяли бы более точно оценивать масштаб проблемы дорожно-транспортного травматизма в стране, производить отбор практических мероприятий и более точно определять достигнутый прогресс. |
10 cables to 10 peacekeeping operations containing updated strategic guidance on the rule of law and security institutions, based on consultation with other entities |
Направление 10 операциям по поддержанию мира 10 телеграмм, содержащих обновленные стратегические рекомендации по органам обеспечения законности и безопасности на основе консультаций с другими структурами |
It also includes the UNCTAD/ISAR model curriculum which is based on IAESB standards and provides more detailed guidance on the content of accounting curriculum based on best practices. |
К ним также относится типовая учебная программа ЮНКТАД/МСУО, которая основана на стандартах МССОУ и дает более подробные рекомендации по содержанию учебной программы по бухучету на основе передового опыта. |
The International Accounting Education Standards Board of IFAC has issued a series of International Education Standards (IES) which cover pre-qualification of members and continuing professional development, along with extensive background guidance. |
Международный совет по стандартам обучения бухгалтерскому учету МФБ опубликовал ряд международных стандартов образования (МСО), которые охватывают вопросы получения членами минимального квалификационного уровня и постоянного повышения квалификации, а также содержат обширные общие рекомендации. |
The Forum addressed immediate and longer-term impacts of the economic crisis and provided guidance to policymakers and investment promotion officials on how to retain investment and prepare for the economic recovery. |
Участники форума рассмотрели непосредственные и долгосрочные последствия экономического кризиса и подготовили рекомендации для директивных органов и должностных лиц, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, в отношении того, каким образом следует удерживать инвестиции и подготовиться к экономическому оживлению. |
After discussion, the Working Group agreed to seek guidance from the Commission on whether that topic could be dealt with by the Working Group in the context of its current work. |
После обсуждения Рабочая группа решила запросить рекомендации Комиссии относительно того, следует ли Рабочей группе рассматривать этот вопрос в контексте ее текущей работы. |
The agencies are also working as part of the United Nations Development Group to provide support and guidance to those countries that are voluntarily seeking to strengthen coherence. |
ЮНФПА и ПРООН в составе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития предоставляют также поддержку и рекомендации тем странам, которые добровольно стремятся повысить слаженность действий. |
The Committee may wish to provide further guidance to the secretariat on the development and implementation of the knowledge-management system, particularly on the scientific knowledge that it should contain. |
Комитет, возможно, пожелает представить секретариату дополнительные рекомендации относительно разработки и осуществления системы управления знаниями, особенно относительно того, какие научные знания она должна содержать. |
Mr. Luetkenhorst (Managing Director, Regional Strategies and Field Operations Division) thanked all delegations for their statements and the guidance they had provided to the Secretariat. |
Г-н Люткенхорст (директор-управляющий Отдела региональных стратегий и операций на местах) благодарит все делегации за их заявления и рекомендации, высказанные в адрес Секретариата. |
The Principal Adviser provides guidance on policies, procedures and practices so that these reinforce and promote the ethical standards called for under the United Nations Charter. |
Главный консультант выносит рекомендации по вопросам политики, процедур и практической деятельности в целях укрепления и пропаганды этических норм в соответствии с требованиями Устава Организации Объединенных Наций. |
This continuing role of the Commission takes on an additional dimension, as the Commission has now been called upon by the General Assembly to work closely with the Executive Board of UN-Women to provide coherent guidance and direction in their respective areas. |
Нынешняя роль Комиссии приобретает дополнительное измерение в силу того, что Генеральная Ассамблея призвала сейчас Комиссию тесно взаимодействовать с Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины», с тем чтобы обеспечить согласованные рекомендации и руководство в их соответствующих областях. |