The Commission thanked the secretariat for the guidance provided on the issue of conflict of interest in response to a request made during the nineteenth session. |
Комиссия поблагодарила секретариат за рекомендации по вопросу о конфликте интересов, представленные в ответ на просьбу, высказанную в ходе девятнадцатой сессии. |
There is no overall guidance on procurement planning, regional inventory availability, transport options or lead times on deliveries that would enable local supply staff to make informed replenishment decisions. |
Общие рекомендации относительно планирования закупок, обеспечения доступности запасов материальных средств на региональном уровне, различных возможностей их транспортировки или сроков их поставки, на основании которых местные сотрудники по снабжению могли бы принимать решения о пополнении запасов, отсутствуют. |
The Special Committee had to remain a functional forum able to produce relevant and meaningful strategic guidance on peacekeeping operations, based on consensus. |
Специальный комитет должен продолжать выполнять роль функционального форума, способного вырабатывать актуальные и конструктивные стратегические рекомендации по проведению операций по поддержанию мира на основе консенсуса. |
Ms. Kupradze (Georgia) expressed appreciation for the guidance provided by the Special Rapporteur during his recent visit to Georgia on how to address remaining challenges effectively. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) выражает Специальному докладчику признательность за рекомендации, вынесенные им во время недавней поездки в Грузию и касающиеся способов эффективного решения сохраняющихся проблем. |
Country Governments must also ensure that communities, parents and guardians are educated and able to provide effective guidance and support to adolescents and youth. |
Национальные правительства должны также принять меры, с тем чтобы общины, родители и опекуны были должным образом подготовлены и могли давать подросткам и молодым людям действенные рекомендации и оказывать им необходимую поддержку. |
Progress in the reporting period was centred on capital master plan relocations, with specific guidance and advice provided to affected departments and offices. |
В течение отчетного периода достигнутые успехи в основном касались организации переезда согласно генеральному плану капитального ремонта, для чего для соответствующих департаментов и управлений были разработаны конкретные инструкции и рекомендации. |
In parallel, civil society organizations, academics and national human rights institutions have provided guidance on the development of national action plans and analysed the ongoing processes. |
В связи с этим организации гражданского общества, представители научных кругов и национальные правозащитные учреждения представили свои рекомендации по вопросам разработки национальных планов действий и проанализировали текущие процессы. |
The Chairs encourage the treaty bodies to formulate recommendations that provide specific and actionable guidance on measures for implementing treaty obligations, including time-bound targets or any priorities, where relevant. |
Председатели рекомендуют договорным органам сформулировать рекомендации, в которых будут содержаться конкретные и осуществимые руководящие указания относительно мер по осуществлению договорных обязательств, включая ограниченные сроками цели или любые приоритеты, когда это целесообразно. |
An example of such guidance is Environment Canada's Recommendations for the Design and Operation of Wood Preservation Facilities |
Примером такого руководящего документа являются Рекомендации в отношении проектирования и эксплуатации установок для консервации древесины Министерства охраны окружающей среды Канады. |
The general comment provides guidance to States parties on the implementation of the Convention with respect to migrant workers in an irregular situation and members of their families. |
Это замечание содержит предназначенные для государств-участников рекомендации об осуществлении Конвенции в отношении трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и членов их семей. |
At the central level, technical guidance was provided to parliament and line ministries on a variety of issues, including support for measures related to gender equality and protection. |
Что касается центральных органов, то для парламента и профильных министерств были подготовлены рекомендации технического характера по целому ряду вопросов, включая оказание поддержки в деле принятия мер по обеспечению гендерного равенства и защиты. |
The new unit will provide support, guidance and assistance to the Procurement Section and other units throughout the process of development, implementation and close-out of contracts. |
Новая группа будет оказывать поддержку и содействие и выносить рекомендации Секции закупок и другим подразделениям на протяжении всего процесса составления, исполнения и завершения контрактов. |
The Special Committee must remain functional and produce relevant guidance based on consensus and within a time frame that would allow for implementation by the Secretariat. |
Специальный комитет обязан продолжать свою работу и предоставлять надлежащее руководство на основе консенсуса и в сроки, которые позволят Секретариату выполнить его рекомендации. |
Views varied as regards the form that such guidance should take - a model law or expanded and revised legislative guide, legislative recommendations and model provisions. |
Относительно возможной формы таких руководящих указаний были высказаны разные мнения: типовой закон, расширенное и пересмотренное руководство для законодательных органов, законодательные рекомендации и типовые положения. |
The document also contains possible recommendations for the Conference aimed at providing guidance to the Secretariat on its activities relating to the implementation of the Firearms Protocol. |
В этом документе также содержатся возможные рекомендации для Конференции, направленные на предоставление Секретариату руководящих указаний применительно к деятельности, связанной с осуществлением Протокола об огнестрельном оружии. |
Preliminary guidance on country engagement has been developed by the UNAIDS secretariat, and a tool to apply the principles of the investment framework was presented to the 30th PCB meeting. |
Секретариат ЮНЭЙДС разработал предварительные рекомендации по вопросам странового участия, и инструментарий для применения принципов инвестирования средств был представлен на 30-м совещании ПКС. |
The Administrator thanked delegations for their comments and guidance for moving forward within the international development context, noting in particular the run up to Rio+20. |
Администратор поблагодарила делегации за их замечания и рекомендации, касающиеся продвижения вперед в контексте международного развития, отметив, в частности, подготовку к конференции "Рио + 20". |
The UNFPA Ethics Office is of the view that the guidance it provided served to prevent, mitigate and resolve actual, potential and perceived conflicts of interest. |
Бюро по вопросам этики ЮНФПА считает, что представленные им рекомендации помогли предотвращать, смягчать и решать фактические, потенциальные и предполагаемые конфликты интересов. |
He called upon the Committee to provide simple and straightforward guidance for the many national human rights organizations which did not yet know about the Committee or how it could help them. |
Он призывает Комитет разработать в интересах многих национальных правозащитных организаций, которые еще не знакомы с деятельностью Комитета, простые и понятные рекомендации, в частности, о том, на какую помощь с его стороны они могут рассчитывать. |
The 2008 SNA provides only rough guidance on how to determine economic ownership of products and assets, including intellectual property, within the various establishments belonging to one multinational enterprise. |
В СНС 2008 содержатся лишь примерные рекомендации относительно методов определения экономического права собственности на продукты и активы, в том числе на интеллектуальную собственность, в рамках различных подразделений, принадлежащих одной многонациональной компании. |
(e) Provide practical guidance on the statistical treatment of global production arrangements; |
ё) предложить практические рекомендации по вопросам статистического учета моделей глобального производства; |
Ms. Antonopoulou (Director, Human Resource Management Branch) thanked the delegations for their comments and guidance, which would be taken into consideration. |
Г-жа Антонопулу (Директор Сектора управления людскими ресурсами) выражает признательность делегациям за высказанные замечания и рекомендации, которые будут непременно приняты во внимание. |
The latest Meeting of Chairpersons had agreed that the secretariat should prepare a document providing guidance on the eligibility and independence of treaty body members. |
Участники последнего совещания председателей договорились о том, что секретариату следует подготовить документ, содержащий рекомендации по вопросам соответствия предъявляемым требованиям и независимости членов договорных органов. |
The Commission may wish to provide the secretariat with guidance on the policy options identified and the initiatives being undertaken in support of member countries. |
З. Комиссия, возможно, вынесет рекомендации относительно выявленных вариантов политики и инициатив, предпринимаемых секретариатом в поддержку стран-членов. |
Countries in which national policy provides guidance on women's participation in WASH decision-making processes at all levels |
Страны, где национальная политика обеспечивает рекомендации относительно участия женщин в процессах принятия решений по водоснабжению, санитарии и гигиене на всех уровнях |