General comment No. 14 provides valuable guidance to States on practical measures to ensure that persons with disabilities have access to health-care services, rehabilitation programmes and preventive actions against disabilities such as obligatory and free vaccinations. |
В замечании общего характера Nº 14 содержатся полезные рекомендации для государств в отношении практических мер по обеспечению доступа инвалидов к службам здравоохранения, программам реабилитации и таким формам профилактики инвалидности, как обязательная и бесплатная вакцинация. |
In the light of the findings of the periodic AP reviews, Conferences of the Parties have taken a number of decisions aimed at providing Parties with further guidance on improving methods of preparation and implementation. |
В свете заключений, составленных по итогам периодических обзоров рассмотрения ПД, Конференция Сторон приняла ряд решений, с тем чтобы дать Сторонам дополнительные рекомендации в отношении совершенствования методов подготовки и осуществления. |
Unfortunately, the authorities have tended to ignore the guidelines, although they provide sound guidance on what ought to be done prior to, during and after a community relocation and aim to limit negative impacts on those communities that agree to resettle. |
К сожалению, городские власти пытаются игнорировать эти руководящие принципы, хотя в них содержатся здравые рекомендации в отношении того, что следует сделать до, в ходе и после переселения общины, и они направлены на уменьшение негативных последствий для тех общин, которые дают согласие на переселение. |
Article 49 as adopted on first reading had been drafted as a double negative, and he proposed a stricter formulation in the light of the guidance given by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros case. |
Статья 49 была сформулирована с использованием двойного отрицания, в результате чего он предложил более строгую формулировку с учетом рекомендации, содержащейся в постановлении Международного Суда по делу Габчиково-Надьямарош. |
The Training and Evaluation Service of the Military Division develops and provides standardized United Nations peacekeeping training guidance to national, regional and international institutions. |
Служба профессиональной подготовки и оценки в составе Военного отдела разрабатывает и представляет рекомендации национальным, региональным и международным учреждениям по вопросам стандартизированной профессиональной подготовки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The UNIFEM Consultative Committee noted that UNIFEM's contribution to the open debate exemplified its potential to link its operational experience to the normative arena and provide substantive guidance to policy formulation. |
Консультативный комитет по ЮНИФЕМ отметил, что вклад ЮНИФЕМ в открытые прения является примером того, как он может использовать свой практический опыт для выработки нормативных документов и давать конкретные рекомендации в целях разработки политики. |
For these reasons, it is desirable that the insolvency law adopts a flexible approach that emphasizes the advantages of quick decision-making and provides guidance as to what is reasonable, but also recognizes local constraints and priorities. |
По этим причинам целесообразно использовать в законодательстве о несостоятельности гибкий подход, подчеркивающий преимущества оперативного принятия решений, содержащий рекомендации в отношении того, какой срок следует считать разумным, но также признающий местные ограничения и приоритеты. |
However, the prevailing view was that the guiding principles should be retained in the body of the legislative provisions to the effect of providing guidance regarding conciliation, particularly for less experienced conciliators. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что руководящие принципы следует сохранить в основной части законодательных положений, с тем чтобы обеспечить рекомендации в отношении проведения согласительной процедуры, особенно для менее опытных посредников. |
It offers guidance on, amongst other things, curricula and teaching methods and health and safety measures affecting schools and is the department through which grants for special schools are made. |
Оно, в частности, вырабатывает рекомендации, касающиеся учебной программы, методов обучения и санитарных норм и безопасности в сфере школьного образования, а также выступает в качестве органа, через который осуществляется субсидирование специальных школ. |
If the issue of diplomatic assurances should arise in the future Sweden will take the recommendations made by the United Nations former Special Rapporteur against torture into consideration, as well as other available international guidance concerning the formulation of assurances. |
Если в будущем возникнет вопрос о дипломатических заверениях, то Швеция примет во внимание рекомендации, высказанные бывшим Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, равно как и другие международные директивы в отношении формулирования подобных заверений. |
The project will also analyse the challenges to SMEs that have emerged from the present global financial and economic crisis and provide SMEs with guidance on their development strategies. |
В рамках этого проекта также будут проанализированы проблемы для МСП, обусловливаемые нынешним глобальным финансовым и экономическим кризисом, а также будут даны рекомендации МСП относительно их стратегий развития. |
The report of the Special Committee represented a strong statement of support and guidance to the Department and was yet another manifestation of the will of Member States to ensure that the United Nations continued to be a viable peacekeeping tool for the international community. |
Доклад Специального комитета свидетельствует о решительной поддержке Департамента и содержит рекомендации для него, являясь при этом еще одним подтверждением стремления государств-членов к тому, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оставаться для международного сообщества действенным инструментом по поддержанию мира. |
A draft set of impact indicators was subsequently developed by the two institutions, taking into account advice provided by the inter-agency task force on reporting and guidance received from the bureaux of the CST and the CRIC. |
Впоследствии этими двумя учреждениями был разработан проект набора показателей воздействия, учитывающий рекомендации межучрежденческой целевой группы по предоставлению отчетности и руководящие указания, полученные от Бюро КНТ и КРОК. |
The Committee also requested the secretariat to prepare interim guidance to assist countries to develop their national implementation plans and take into account written comments from Governments that should be received no later than 31 October 2002. |
Комитет также просил секретариат подготовить временные руководящие рекомендации относительно оказания странам содействия в подготовке своих национальных планов осуществления и принять во внимание письменные замечания правительств, которые должны быть получены не позднее 31 октября 2002 года. |
Training workshops and expert advice and guidance provided by the Unit, in collaboration with other humanitarian partners, have for example led to the expression of interest on the part of the authorities of the Sudan in developing a national policy on internally displaced people. |
Учебные семинары и рекомендации экспертов, разработанные этой Группой с сотрудничестве с другими партнерами по гуманитарной деятельности, привели, например, к тому, что власти Судана стали проявлять интерес к разработке национальной политики для решения вопросов, связанных с вынужденным переселением. |
The current Code of Practice provided under the Act provides guidance to registered medical practitioners, nurses, hospital staff and others in the field, on how to proceed when carrying out duties under the Act. |
Нынешний Кодекс поведения, принятый на основании этого Закона, содержит рекомендации для зарегистрированных практикующих врачей, медсестер, сотрудников больничных учреждений и других работников этой сферы относительно того, как следует действовать, при выполнении предусмотренных Законом обязанностей. |
He invited the Commission to give guidance to the United Nations Office on Drugs and Crime on how to respond to the challenges associated with crime and development. |
Он обратился к Комиссии с просьбой дать рекомендации Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в отношении того, как решать проблемы, связанные с борьбой с преступностью и содействием развитию. |
We hope that it will be issued in the near future and that it will provide us with useful guidance in our discussions on this issue. |
Мы надеемся, что он будет опубликован в ближайшем будущем и что он даст нам полезные рекомендации для нашего дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
Hopefully, the Working Group's eighteenth session would result in guidance on a user-friendly accounting system that could satisfy the needs of both the users and preparers of financial statements of SMEs. |
Выступающий выразил надежду на то, что участники восемнадцатой сессии Рабочей группы примут рекомендации в отношении удобной в использовании системы бухгалтерского учета, отвечающей потребностям как пользователей, так и составителей финансовой отчетности МСП. |
As to private housing, the Government gives guidance to lessors through lessor organizations, such as the National Rental Housing Management Association, to prevent them from engaging in any discriminatory conduct, including selecting tenants on the basis of race or ethnicity. |
Что касается частного жилищного фонда, то правительство дает рекомендации арендодателям через их организации, такие, как Национальная ассоциация по управлению арендуемым жильем, с тем чтобы предупредить любые дискриминационные действия с их стороны, включая выбор арендаторов по признаку расы или этнического происхождения. |
This has enabled the Department of Political Affairs to have a close and fairly detailed understanding of developments on the ground and to provide informed, timely guidance on the execution of the mission's mandate. |
Это позволяет Департаменту по политическим вопросам получить точное и довольно развернутое представление о событиях на местах и своевременно предоставлять хорошо обоснованные рекомендации в отношении выполнения мандата Миссии. |
In addition, EMEP must seek to verify that the agreements operate as intended and provide further guidance to the Convention for the amendment of current policies and the development of new ones. |
Кроме того, ЕМЕП должна предпринять усилия для проверки того, осуществляются ли эти соглашения так, как это было намечено, и представить дальнейшие рекомендации относительно внесения поправок в нынешнюю политику или разработки новых направлений деятельности по Конвенции. |
The expert group requires guidance from the Working Group on Strategies and Review on the aspects that it should cover in its discussion of preliminary risk profiles and summary reports put forward. |
Группа экспертов просит Рабочую группу по стратегиям и обзору представить ей свои рекомендации по тем аспектам, которые ей следует охватить в ходе организуемых в ее рамках обсуждений предложенных предварительных характеристик риска и кратких докладов. |
This section provides the framework's technical guidance pertinent to the design, development, and mission phases of space NPS applications relevant to achieving the safety objective. |
В настоящем разделе рамок содержатся технические рекомендации относительно проектирования, разработки и этапов полета космических аппаратов, использующих ЯИЭ, имеющие отношение к достижению цели обеспечения безопасности. |
These materials are not intended as a legislative text nor a legal text, but rather as instructive materials containing useful guidance and reference materials for users. |
Эти материалы не предназначены быть пособием для законодательных органов или правовым документом, скорее, они должны рассматриваться как материалы, содержащие полезные рекомендации и сведения для пользователей. |